Mayn mame – audio
English follows Yiddish.
ציליע דראַפּקין (1888־1956)
(פֿון דער היים לעווין) איז געבוירן געוואָרן אין באָברויסק, ווײַסרוסלאַנד. דער טאַטע איז געשטאָרבן װען זי איז נאָך געװען אַ קינד און די מאַמע האָט מער קײן מאָל נישט חתונה געהאַט. זי האָט זיך געלערנט אין גימנאַזיע און װי אַ יונגע פֿרױ האָט זי אָנגעהױבן צו שרײַבן פּאָעזיע אױף רוסיש. דער העברעיִשער שרײַבער אורי ניסן גנעסין האָט זי שטאַרק געמוטיקט צו שרײַבן. װען זי איז געװען אַרום 21 יאָר אַלט האָט זי חתונה געהאַט מיט שמאַיע דראַפּקין, אַן אַקטיװער בונדיסט, און אין 1912 איז זי אים נאָכגעפֿאָרן קײן אַמעריקע ווווּ ער איז געהאַט אַנטלאָפֿן צוליב פּאָליטישע סיבות. צװישן 1910 און 1926 האָט זי געבױרן 6 קינדער, 5 זײַנען געבליבן לעבן. אַרום 1918 האָט זי אָנגעהױבן שרײַבן פּאָעזיע אױף ייִדיש. זי האָט זיך געדרוקט אין אינזיך, דער טאָג און צוקונפֿט, צװישן אַנדערע. אין בוכפֿאָרעם; אין הײסן װינט: לידער (1935) און אין הײסן װינט: לידער, דערצײלונגען און מאָלערײַ, אַרױסגעגעבן נאָך איר טױט פֿון די קינדער אין 1959. אירע לידער צײכענען זיך אױס מיט זײער סענסועלקײט און בולטער עראָטיק.
מײַן מאַמע
מײַן מאַמע, אַ צווײ און צװאַנציק־יאָריקע,
אַן אַלמנה מיט צװײ קלײנינקע קינדער געבליבן,
צניעותדיק האָט זי באַשלאָסן
צו קײנעם אַ װײַב מער ניט װערן.
שטיל האָבן זיך אירע טעג און יאָרן געצױגן,
װי פֿון אַ קאַרגן װאַקסענעם ליכט באַלױכטן.
מײַן מאַמע איז צו קײנעם אַ װײַב ניט געװאָרן,
נאָר אַלע פֿילטעגיקע, פֿיליאָריקע, פֿילנאַכטיקע זיפֿצן
פֿון איר יונגן און ליבענדן װעזן,
פֿון איר בענקענדיק בלוט,
האָב איך מיט מײַן קינדערשן האַרצן פֿאַרנומען,
טיף אין זיך אײַנגעזאַפּט.
און מײַן מאַמעס פֿאַרבאָרגענע הײסע בענקשאַפֿט
האָט זיך, װי פֿון אַן אונטערערדישן קװאַל,
פֿרײַ אין מיר אַרײַנגעגאָסן.
איצט שפּריצט פֿון מיר אָפֿן
מײַן מאַמעס הײסער,
הײליקער,
טיף פֿאַרבאַהאַלטענער באַגער.
צו ערשט געדרוקט אין ע. קאָרמאַן, ייִדישע דיכטערינס אַנטאָלאָגיע, שיקאַגע, 1928
דערנאָך אין אין הייסן ווינט, 1935, 1959
MAYN MAME
Mayn mame,
A tsvey un tsvantsik-yorike,
An almone mit tsvey kleyninke kinder geblibn,
Tsniesdik hot zi bashlosn
Tsu keynem a vayb mer nit vern.
Shtil hobn zikh ire teg un yorn getsoygn,
Vi fun a kargn vaksenem likht baloykhtn.
Mayn mame iz tsu keynem a vayb nit gevorn,
Nor ale filtegike,
Filyorike, filnakhtike ziftsn
Fun ir yungn un libendn vezn,
Fun ir bkendik blut,
Hob ikh mit mayn kindershn hartsn farnumen,
Tif in zikh ayngezapt.
Un mayn mames farborgene heyse benkshaft
Hot zikh, vi fun an untererdishn kval,
Fray in mir arayngegosn.
Itst shpritst fun mir ofn
Mayn mames heyser,
Heyliker,
Tif farbahaltener bager.
Celia Dropkin (1888-1956)
was born Celia Levin in Bobruisk, White Russia. She lost her father at an early age and her mother never remarried. She had a high school education and began writing poetry in Russian while still a young woman and was greatly encouraged by the Hebrew writer U.N. Gnessin. When she was about 21 she married Shmaye Dropkin, an active socialist in the Bund party, and in 1912 she followed him to America where he had fled for political reasons.
Between 1910-1926 she bore six children, five of whom survived, and around 1918 she began writing poetry in Yiddish. She published in many of the Yiddish publications of the day, including Inzikh, Tog, and Tsukunft. Her books include In heysn vint – lider (In the hot wind – poems; 1935) and In heysn vint: Poems, Stories and Pictures published posthumously in New York by her children. Her poems are remarkable for their sensuality, bold eroticism, and inversion of the reader’s expectations of traditional women’s writing.
My Mother
My mother,
Widowed at twenty-two
And left with two small children,
Chastely determined
Never to be anyone’s wife again.
Her days and years went by quietly
As if lit by a begrudging wax candle.
My mother was never anyone’s wife again,
But through many days, many years,
Many nights, the sighs
Of her young and loving being,
Of her yearning blood,
Entered my childish heart,
Deep within me I absorbed them all.
My mother’s hidden yearning
Poured into me freely
Like an underground stream.
And now my mother’s seething,
Holy,
Deeply hidden desire
Spurts openly from me.
First published in E. Korman, Yidishe dikhterins antologye (Anthology of Yiddish ””Women Poets), Chicago 1928;
In heysn vint (In the hot wind), New York, 1935; 1959.
Translated by Seymour Levitan
Copyright Seymour Levitan c 2012