THIS WEEK
Kadye Molodovski, IV דאָרשט, Thirst
Yehude-Leyb Teler, צו די פֿיזיקער און כעמיקער, To the Physicists and Chemists
Aleksander Shpiglblat, צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן, Do I Need to Justify Myself
Kadye Molodovski, Dorsht IV
15: 22And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called aMarah. 24And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’ 25And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them;
טו 22 און משה האָט געמאַכט ציִען די ישׂראל פֿון ים-סוף, און זײ זײַנען אַרױסגעגאַנגען צום מדבר שור; און זײ זײַנען געגאַנגען דרײַ טעג אין דער מדבר, און האָבן ניט געפונען קײן װאַסער. 23 און זײ זַײנען געקומען קײן מָרה; אָבער זײ האָבן ניט געקענט טרינקען דאָס װאַסער פֿון מָרה, 24 װַײל עס איז געװען ביטער. דרום האָט מען גערופֿן איר נאָמען מָרה. און דאָס פֿאָלק האָט געמורמלט אַקעגן משהן, אַזױ צו זאָגן: װאָס זאָלן מיר טרינקען? 25 האָט ער געשריען צו גאָט, און גאָט האָט אים אָנגעװיזן אַ בױם, און ער האָט אים אַרַײנגעװאָרפֿן אין װאַסער, און דאָס װאַסער איז געװאָרן זיס. דאָרטן האָט ער זײ געמאַכט חוקים און געזעצן, און דאָרטן האָט ער זײ געפּרוּװט.
For a biography of Kadye Molodowsky see Weeks 3, 5 or 11.
דאָרשט
IV
אַ טרוקענער אַ דאָרשטיקער ליגט מײַן קרוג,
און איך גײ אום איבער די גאַסן
און איך זוך אַ טראָפּן װאַסער
און איך גײס אױס
און איך גײ אױס
נעבן מײַן קרוג.
לײג איך מײַנע ליפּן
צו די װאָרצלען פֿון די בײמער,
צי איך זיך מיט אױגן און מיט מױל
צו רעגנס פֿון דעם הימל,
און ביטער איז מײַן צונג פֿון װאָרצלען פֿון די בײמער
און דאָרשטיק איז מײַן מױל,
און מיד זײַנען די אױגן צום הימל קוקן,
און כ’זוך מײַן קרוג,
און ער איז טרוקן.
ק. מאָלאָדאָװסקי „דאָרשט“, חשװנדיקע נעכט, װילנע 1927
THIRST
IV
My pitcher lies, dry and thirsty,
And I walk through all the streets
Seeking out a drop of water,
And I am spent
Near my pitcher.
I lay my lips
To the roots of the trees,
I stretch with eyes and mouth
To the sky’s rains.
And my tongue is bitter from roots of the trees,
My mouth is thirsty,
And my eyes are tired from looking at the sky.
I seek my pitcher,
And it is dry.
By permission of the translator
Kathryn Hellerstein, Paper Bridges: Selected Poems of Kadya Molodowsky, 1999;
dorsht
IV
a trukener a dorshtiker ligt mayn krug,
un ikh gey um iber di gasn
un ikh zukh a tropn vaser
un ikh geys oys
un ikh gey oys
nebn mayn krug.
leyg ikh mayne lipn
tsu di vortslen fun di beymer,
tsi ikh zikh mit oygn un mit moyl
tsu regns fun dem himl,
un biter iz mayn tsung fun vortslen fun di beymer
un dorshtik iz mayn moyl,
un mid zaynen di oygn tsum himl kukn,
un kh’zukh mayn krug,
un er iz trukn.
“dorsht,” Khezhvndike nekht, vilne 1927
Yehude-Leyb Teler, Tsu di fiziker un khemiker
16:4Then said the LORD unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
15And when the children of Israel saw it, they said one to another: a‘What is it?’—for they knew not what it was. And Moses said unto them: ‘It is the bread which the LORD hath given you to eat.
31And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
טז 4 האָט גאָט געזאָגט צו משהן: זע, איך מאַך אײַך רעגענען ברױט פֿון הימל, און דאָס פֿאָלק װעט אַרױסגײן און קלַײבן איטלעכן טאָג די באַדערפעניש פֿון טאָג, כּדי איך זאָל אים פּרוּװן אױב ער װעט גײן אין מײַן תּורה אָדער ניט.
15 און װי די קינדער פֿון ישׂראל האָבן דאָס געזען, אַזױ האָבן זײ געזאָגט אײנער צום אַנדערן: מן הוא?, װײַל זײ האָבן ניט געװוּסט װאָס דאָס איז. האָט משה צו זײ געזאָגט: דאָס איז דאָס ברױט, װאָס גאָט האָט אײַך געגעבן צום עסן.
31 און דאָס הױז פֿון ישׂראל האָט גערופֿן דעם נאָמען דערפֿון ַמן; און עס איז געװען אַזױ װי קאָריאַנדערזאָמען, װַײס; און דער טעם דערופֿן איז געװען אַזױ װי אַ פּלעצל אױף האָניק.
For a biography of Yehude-Leyb Teler see Week 2.
צו די פֿיזיקער און כעמיקער
װי יענע אַ מאָל פֿון די מידבריות
אַנטפּלעקט איר זיך
פֿון די לאַבאָראַטאָריעס
מיט שטאַמלצינגער,
מיט אָפּגעבריטע פֿינגער,
מיט אַזהרות
און הבֿטחות.
װי זאָלן מיר פֿונאַנדערשײדן
צװישן כּישוף און נס, פּרהעס חרטומים,
און יהװהס קנעכט?
איר, גלײַך װי יענע,
קאָװעט אונדז צו עקדות,
פֿאַרבעט אױף אונדז מבולס,
פּאָרט אונדז אין תּיבֿות.
און מיר יאָמערן ווי די בכורים
אין מיצרישער נאַכט.
נײַע דברות,
ים־סוף, סיני
און מן
איז ניט פֿאַר אונדז,
װאָס קנעלן נאָך דעם פּשט
פֿון קנופּ און בלוט,
קראַם בײַם האַרץ,
פֿאַרעלטערטן טראָט,
און אַיעדן פּחד
דינען מיר
װי אַ באַזונדער גאָט.
יהודה-לײב טעלער, דורך ייִדישן געמיט, תּל־אָבֿיבֿ, 1975
TO THE PHYSICISTS AND CHEMISTS
Like those people long ago
From the deserts
You reveal yourselves
From the laboratories
With stuttertongues
With scalded fingers,
With warnings
And with promises.
How are we to differentiate
Between magic and miracle,
Pharoah’s magicians
And YHWH’s slaves?
You, just like them,
Forge us to akeydes,
Call down floods upon us,
Pair us up in arks.
And we weep like the eldest sons
In Egyptian nights.
New commandments
The Reed Sea, Sinai
And manna
Is not for us,
Who are still studying the literal meaning
Of bond and blood,
A cramp in the heart,
Old-fashioned step,
And every terror
We worship
Like a God unto itself.
Literal translation, Sheva Zucker
tsu di fiziker un khemiker
vi yene a mol
fun di midboryes
antplekt ir zikh
fun di laboratoryes
mit shtamltsinger,
mit opgebrite finger,
mit azhores
un haftokhes.
vi zoln mir funandersheydn
tsvishn kishef un nes,
pare|s khartumem,
Un YHVHs knekht?
ir, glaykh vi yene,
kovet undz tsu akeydes,
farbet oyf undz mabl|s,
port undz in teyves.
un mir yomern vi di bkhoyrem
in mitsrisher nakht.
naye dibres,
yam-suf, sinay
un man
iz nit far undz,
vos kneln nokh dem pshat
fun knup un blut,
kram baym harts,
fareltertn trot,
un ayedn pakhed
dinen mir
vi a bazunder got.
Yude-Leyb Teler, durkh yidishn gemit, Tel Aviv, 1975
Aleksander Shpiglblat, Tsi darf ikh zikh farentfern
17:3 But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?”
יז 3 און דאָס פֿאָלק האָט דאָרטן געדאָרשט נאָך װאַסער, און דאָס פֿאָלק האָט געמורמלט אַקעגן משהן, און האָט געזאָגט: נאָך װאָס גאָר האָסטו אונדז אױפֿגעבראַכט פֿון מצרים, צו טײטן מיך און מײַנע קינדער און מײַנע פֿי דורך דאָרשט?
For a biography of Alexander Shpiglblat see Weeks 1 and 2.
צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן
צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן
בײַ די װאַסערן פֿון כּנרת,
למאַי איך בענק נאָך אַלץ
נאָך דעם הײמישן ברונעם
װאָס האָט געקילט דעם אומרו
פֿון מײַנע פֿיבער־יאָרן?
דער דאָרשט
נאָך יענעם קרישטאָל־קאַלטן טרונק
האָט אין מיר זיך ניט אױסגעלאָשן,
ניט זאַדושעט געװאָרן אין מידבר־שטױב
אונטער קופּערנע הימלען.
מײַן לשון־קודש־ייִדיש איז אָבער אַן עדות
פֿון אַלע מײַנע בענקשאַפֿטן
און אַלע מײַנע ליבשאַפֿטן.
צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן?
אַלכּסנדר שפּיגלבלאַט, געטונקען אין האָניק־צער, 2009
DO I NEED TO JUSTIFY MYSELF
Do I need to justify myself
By the waters of Kineret,
As to why I still long
For the hometown well that cooled the anxiety
of my feverish years?
The thirst for that crystal-cool drink
Did not die down in me,
Nor was it stifled in the desert dust
Under coppery skies.
But my Holy-tongue-Yiddish is a witness
To all my longings
And to all my lovings.
Do I need to justify myself?
Tr. Sheva Zucker
tsi darf ikh zikh farentfern
tsi darf ikh zikh farentfern
bay di vasern fun kineres,
lemay ikh benk nokh alts
nokh dem heymishn brunem
vos hot gekilt dem umru
fun mayne fiber-yorn?
der dorsht
nokh yenem krishtol-kaltn trunk
hot in mir zikh nit oysgeloshn,
nit zadushet gevorn in midber-shtoyb
unter kuperne himlen.
mayn loshn-koydesh=yidish iz ober an eydes
fun ale mayne benkshaftn
un ale mayne libshaftn.
tsi darf ikh zikh farentfern?
Aleksander Shpiglblat, getunken in honik-tsar, 2009