Week 20: Tetsave/תְּצַוֶּה

WEEK 20
Arye Shamri, ‏דאָס ליכט פֿון קאָסעװ און קיטעװ, The Light of Kosev and Kitev
Kadye Molodovski, אַ ליד צו מײַן קלײדערשאַנק, A Poem to My Clothes Closet
Miryem Ulinover, לכּבֿוד שבת, In Honor of Shabes

Arye Shamri, Dos lid fun Kosev and Kitev

27: 20And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. 21In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall set it in order, to burn from evening to morning before the LORD; it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.

כ”ז 20 און דו זאָלסט באַפֿעלן די קינדער פֿון ישׂראל, זײ זאָלן דיר ברענגען רײנע געשלאָגענע בױמל פֿאַר דער לײַכטונג, אױף אָנצינדן אַ ליכט תּמיד. /27:21 אין אוֹהל-מוֹעד, דרױסן פֿון פָּרוֹכֶת װאָס פֿאַרן געזעץ, זאָל עס אַהרן און זײַנע קינדער צוריכטן אױף פֿון אָװנט ביז אין דער פֿרי, פֿאַר {dn גאָט}; אַן אײביק געזעץ אױף זײערע דוֹר-דוֹרות פֿאַר די קינדער פֿון ישׂראל.

For a biography of Arye Shamri in English, click here.

‏דאָס ליכט פֿון קאָסעװ און קיטעװ 

אױף דערפֿל מײַנעם —לבֿנה פֿון קאָסעװ,
פֿון דערפֿל מײַנעם — שטערן צו קיטעװ.
טעפּעכער גרינע, בלאָ־בלאָע ראָסעס, 
און די שטױביקע טעג גײען פֿאַרכּישופֿט.

װאָס הײַנט און װאָס נעכטן? אײביק די רגע,
נר־תּמיד ברענט אין אַ האַרט קיניק העלצל.
פֿון קאָסעװ און קיטעװ שײַנען אַנטקעגן
שטערן געקנעפּלט אױף פּראָסט־פּשוט פּעלצל.

לײמען — אַ הימל מיט װוּנדער באַגאָסן,
קושן פֿון גאָט אױף יעדערנס פּנים.
איך עפֿן מײַן פֿענצטער — שײַנט מיר פֿון קאָסעװ — —
ביך איך מיט ייִדן מחדש לבֿנה.

THE LIGHT OF KOSEV AND KITEV

On my village — moon from Kosev,
From my village — stars to Kitev.
Green carpets, blue-blue dews,
And the dusty days pass in enchantment.

What was today and what yesterday? The moment’s eternal
The perpetual flame in a hard kindling case
Stars like buttons on a simple fur coat
Towards Kosev and Kitev face.

Grayish — a sky beaded with wonders,
On everyone’s visage God sends his kisses.
I open my window — light shines in from Kosev
Together with Jews, I bless the new moon.
      Translation attempt — Sheva Zucker

dos likht fun kosev un kitev

oyf derfl maynem —levone fun kosev,
fun derfl maynem — shtern tsu kitev.
tepekher grine, blo-bloe roses,
un di shtoybike teg geyen far|kishef|t. 

vos haynt un vos nekhtn? eybik di rege,
neyr tomed brent in a hart kinik heltsl.
fun kosev un kitev shaynen antkegn
shtern gekneplt oyf prost-poshet peltsl.

leymen — a himl mit vunder bagosn,
kushn fun got oyf yederns ponem.
ikh efn mayn fens|ter  fenster — shaynt mir fun kosev — —
bin ikh mit yidn mekhadesh levone.
Arye shamri

Kadye Molodovski, A lid tsu mayn kleydershank

27: 2And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for splendour and for beauty.

29: 21And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons’ garments with him.

כ”ח: 2 און זאָלסט מאַכן דײַן ברודער אַהרֹנען הײליקע קלײדער פֿאַר אַ כּבוד און פֿאַר אַ שײנקײט.

כ”ט 21 און זאָלסט נעמען פֿון דעם בלוט װאָס אױפֿן מזבח, און פֿון דעם אײל פֿון זאַלבונג, און שפּריצן אױף אַהרֹנען, און אױף זײַנע קלײדער, און אױף זײַנע זין, און אױף די קלײדער פֿון זײַנע זין מיט אים; און ער און זײַנע קלײדער װעלן װערן הײליק, און זײַנע זין און די קלײדער פֿון זײַנע זין מיט אים. 

For a biography of Kadye Molodowsky in English and Yiddish, see Weeks 3, 5 or 11.

אַ ליד צו מײַן קלײדערשאַנק

עס הױדען זיך די שאָטנס אױף די װענט,
און דורכן פֿענסטער קומט אַ גרױע שײַן.
ס’איז נאַכט. איך ליג און טראַכט אַרײַן
װעגן מײַן ברױנער קאַצאַװײקע. 

זאָל איך מאַכן דערפֿון אַ קלײד,
װעט זי שמאָל זײַן און װעט זײַן קורץ,
פֿון דעסט װעגן — — —
אַ קלײד איז פֿאָרט אַ שטיקל גוטס.

ליג איך אַזױ אין דבֿקות,
און טראַכט װעגן מײַן ברױנער קאַצאַװײקע.

גיט דערװײַל די בעט אַ רוק זיך און אַ פֿאָר.
און ס’קריפּעט װי אַן אַלטער שׂונא: נאַר,
אַ קלײדל מער, אַ קלײדל װײניקער,
דער עיקר זײַנען גאָר די האָר.

און די אַלטע קאַץ מיאַוקעט מיט אַ ברײטער קעל:
איך בײַט אױך אַ מאָל די לאַטעס אױף דער פֿעל,
זײַ נישט אַזאַ־אָ קאַרגער דרײקאָפּ
און זאָג אַ גוטן טאָג דער ברױנער קאַצאַװײקע.  

ליג איך אַזױ אין דבֿקות
און טראַכט אַרײַן װעגן מײַן ברױנער קאַצאַװײקע.
קאַדיע םאָלאָדאָװסקי, דזשיקע גאַס, װאַרשע 1933, 1936

A POEM TO MY CLOTHES CLOSET

The shadows see-saw on the walls,
And through the window comes gray light.
I lie and cogitate all night
About my brown quilt-peasant jacket.

If I should make a dress from it
It will be short, with a tight fit,
Nevertheless—
It’s still worth something, such a dress.

Then I life in devout, ecstatic guilt
And think about my jacket of brown quilt.

Meanwhile the bed gives a push and a pull,
And creaks like an old enemy: Fool,
A dress more, a dress less,
The main thing is, your hair’s a mess.

And the old cat meows with a wide-opened throat:
—Sometimes I, too, change the patches on my coat,
So don’t be such a stingy flibbertigibbet,
And bid farewell to your brown peasant jacket.

Then I life in devout, ecstatic guilt
And think about my jacket of brown quilt.
    By permission of the translator
Kathryn Hellerstein, Paper Bridges: Selected Poems of Kadya      Molodowsky, 1999

a lid tsu mayn kleydershank

es hoyden zikh di shotns oyf di vent,
un durkhn fenster kumt a groye shayn.
s’iz nakht. ikh lig un trakht arayn
vegn mayn broyner katsaveyke.

zol ikh makhn derfun a kleyd,
vet zi shmol zayn un vet zayn kurts,
fun dest vegn — — —
a kleyd iz fort a shtikl guts.

lig ikh azoy in dveykes,
un trakht vegn mayn broyner katsaveyke.

git dervayl di bet a ruk zikh un a for.
un s’kripet vi an alter soyne: nar,
a kleydl mer, a kleydl veyniker,
der iker zaynen gor di hor.

un di alte kats myauket mit a breyter kel:
— ikh bayt oykh a mol di lates oyf der fel,
zay nisht aza-o karger dreykop
un zog a gutn tog der broyner katsaveyke.

lig ikh azoy in dveykes
un trakht arayn vegn mayn broyner katsaveyke.
      kadye Molodovski, dzhike gas, varshe 1933, 1936

Miryem Ulinover, Lekoved Shabes

29: 29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.30Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.

כ”ט: 29 און די הײליקע קלײדער פֿון אַהרֹנען זאָלן זײַן פֿאַר זײַנע זין נאָך אים, אױף צו זאַלבן אין זײ, און צו דערפֿילן זײער האַנט אין זײ. /29:30 זיבן טעג זאָל זײ אָנטאָן דער פֿון זײַנע זין, װאָס װערט דער כֹּהן אױף זײַן אָרט, דער װאָס קומט אין אוֹהל-מוֹעד צו דינען אין הײליקטום. 


For a biography of Miriam Ulinover visit Week 10 or 5.

לכּבֿוד שבת 

װי די זילבערנע עטרה
צו מײַן טאַטנס סדר,
פּאַסן הײַנט צו דיר, מײַן שטעטל
דײַנע שבת־קלײדער. 

נאָר אַז אין דער פֿרעמד געבליבן
כ‘בין אַ מאָל אין לעצטן קלײד
און אַ גאַנצע װאָך געטראָגן
האָב איכ’ס פֿון דער לינקער זײַט,

איז פֿאַרגאַנגען אין געלעכטער
זיך די פֿרעמד, די שלעכטע,
װײַל באַהאַלטן כ‘האָב אױף שבת
מיר די זײַט די רעכטע.
מרים אולינאָװער, אַ גרוס פֿון דער אַלטער הײם: לידער, פּאַריז, 2003

IN HONOR OF SHABES

Like the silver atore on my father’s  kitl
At the seyder
So do your Shabes clothes suit you,
My shtetl.

But sometimes if I’m far from home,
And I’m down to my last dress
And I’ve worn it all week long
Inside out,

That strange and wicked place
Bursts out laughing,
Because I’ve set aside for Shabes
The right side.
       Literal, non-rhyming translation, Sheva Zucker

lekoved shabes

vi di zilberne atore
tsu mayn tatns seyder,
pasn haynt tsu dir, mayn shtetl
dayne shabes-kleyder.

nor az in der fremd geblibn
kh’bin a mol in letstn kleyd
un a gantse vokh getrogn
hob ikh’s fun der linker zayt,

iz fargangen in gelekhter
zikh di fremd, di shlekhte,
vayl bahaltn kh’hob oyf shabes
mir di zayt di rekhte.
Miryem ulinover, a grus fun der alter heym/Un bonjour du pays natal,               Pariz, 2003

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *