This entry is complete except for recording of the first poem.
THIS WEEK
Yankev-Tsv Shargel, 2 מידבר, Desert II
Asya, מאַמע, Mother
28: 24 יהוה will make the rain of your land dust, and sand shall drop on you from the sky, until you are wiped out.
24 גאָט װעט מאַכן דעם רעגן פֿון דײַן לאַנד שטױב און ערד; עס װעט נידערן אױף דיר פֿון הימל, ביז דו װעסט פֿאַרטיליקט װערן.
For a biography of Yankev-Tsvi Shargel in English, click here.
מידבר 2
ציִען זיך פֿאַראומערט דײַנע וואָגלענדיקע טעג אין טריט בײַ קאַראַוואַנען
באָדט זיך דײַן יוגנט אין זיי, אין הייסן זאַמדיקן ים,
פֿאַרצערט דיך די נויט, ווי אַ בייזער הונגעריקער פֿלאַם,
ס’טרײַבט דיך אַזוי דער גורל אין אייביקן, אייביקן שפּאַנען.
האָסט אַ נאַכט אַ גאַנצע הײַנט געטרוימט פֿון ליבע און פֿון זעט
און אַ ווינט האָט זיך אָנגעטראָגן מיט מידבר־רויש אין אויער,
שאַקאַלן האָבן אויסגעוויינט דײַן איינזאַמקייט, דײַן טרויער,—
נאַכט מיט ווײַטע טרוימען האָט ס’געמיט דײַנס קאַלט געגלעט.
זאַמדן, זאַמדן, זאַמדן אין דער נאַכט,
היִענעס, פֿון דײַן פּײַן אין חושך צעלאַכט:
וועסט קיין מאָל נישט דערגיין צום ברעג!
מידבר, מידבר, מידבר אָן אַ סוף,
עס שלענגלט זיך דײַן וואָגלען באַרג־אַראָפּ, אַרויף—
שלענגלט, שלענגלט זיך דער געלער, זאַמדיקער שטעג.
פֿון ווײַטער, 1935
DESERT II
Sadly your wandering days stretch out In step with caravans,
Your youth bathes itself in them, in the hot sandy sea
Want devours you, like an angry hungry flame,
Thus fate pushes you forward always, always striding.
All night you dreamt today of love and of fullness,
And a wind swept the noise of the desert in your ear,
The cry of the jackal holds your loneliness, your sadness,—
A night of far-off dreams coldly caressed your mood.
Sands, sands, sands in the night,
Hyenas, burst out laughing at your pain in the darkness:
You will never get to shore!
Desert. desert, desert without end,
Your wandering winds downhill, and up—
The yellow sandy path winds and winds.
Literal translation, Sheva Zucker
tsien zikh farumert dayne voglendike teg in trit bay karavanen
bodt zikh dayn yugnt in zey, in heysn zamdikn yam,
fartsart dikh di noyt, vi a beyzer hungeriker flam,
s’traybt dikh azoy der goyrl in eybikn, eybikn shpanen.
host a nakht a gantse haynt getroymt fun libe un fun zet
un a vint hot zikh ongetrogn mit midbr-roysh in oyer,
shakaln hobn oysgeveynt dayn eynzamkayt, dayn troyer,—
nakht mit vayte troymen hot s’gemit dayns kalt geglet.
zamdn, zamdn, zamdn in der nakht,
hienes, fun dayn payn in khoyshekh tselakht:
vest keyn mol nisht dergeyn tsum breg!
midber, midber, midber on a suf,
es shlenglt zikh dayn voglen barg-arop, aroyf—
shlenglt, shlenglt zikh der geler, zamdiker shteg.
fun vayter, 1935
Asya, Mame
28: 52And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
52 און ער װעט דיך באַלעגערן אין אַלע דײַנע טױערן, ביז עס װעלן נידערן דײַנע הױכע און פֿעסטע מױערן, װאָס דו האָסט זיך אױף זײ פֿאַרזיכערט, אין דײַן גאַנצן לאַנד; יאָ, ער װעט דיך באַלעגערן אין אַלע דײַנע טױערן, אין דײַן גאַנצן לאַנד װאָס יהוה דײַן גאָט האָט דיר געגעבן. 53 און װעסט עסן די פֿרוכט פֿון דײַן לײַב, דאָס פֿלײש פֿון דײַנע זין און דײַנע טעכטער װאָס יהוה דײַן גאָט האָט דיר געגעבן, אין דער באַלעגערונג, און אין דער דריקונג װאָס דײַן פֿײַנט װעט דיך דריקן.
For a biography of Asya (Kuritski-Gay) in Yiddish, click here.
For a biography of Asya in English, click here.
מאַמע
מאַמע,
מײַן ייִדישע מאַמע,
מען האָט ניט געלאָזט דיר דײַן ייִדישקײט װײנען,
דו האָסט איבער מיר
װי אַ טױב ניט געװאָרקעט,
מיט ברעקלעך פֿון מױל
אָפּגעריסענע, מיך ניט געקאָרמעט.
דאָס לײמיקע ברױט —
אַ פּאָר ביסן
מיר האָבן װי קינדער
אױף צװײ גלײַכע טײלן צעריסן
מיט פּינקטלעכע מאָסן—
אױגן פֿול הונגער.
אױף װעגן פֿון שרעקלעכע װוּנדער
מיט בלײַענער שׂינאה באַרעגנט,
אַ זאַק איבער לענדן דאַרע באַהאָנגען,
אַ מאַמע יתומה
בײַם זײַט פֿון דײַן קינד ביסטו געגאַנגען,
װאָס האָט זיך געעלטערט אין שעהען,
מאַמע קינד פֿון דער ברײטער װיליִע,
באַגזלט
פֿון יונגן חלום אין שפּעטע טעג
געזונט זאָלסטו זײַן.
1970
צווײַגן־ציטער,פֿאַרלאַג “המנורה”, תּל־אָבֿיבֿ, 1972
MOTHER
Mother,
My Jewish mother,
They didn’t allow you to
Cry your Yidishkeyt,
You didn’t coo over me
Like a dove,
Didn’t nourish me with
Scraps, torn from your mouth.
The claylike bread –
A few bites
Like children
We tore into two equal parts
Measuring it out exactly –
Eyes full of hunger.
On roads full of terrible wonders
Leaden hatred raining down upon you,
A sack covering your slender loins,
A mother orphan
You walked alongside your child
Who had so aged within hours,
Mother child
Of the wide River Viliye,
Robbed
Of your young dream
In later days
May you be blessed.
1970
Tr. Sheva Zucker
MAME
Mame,
Mayn yidishe mame,
Men hot nit gelozt
Dir dayn Yidishkayt veynen,
Du host iber mir
Vi a toyb nit gevorket,
Mit breklekh fun moyl
Opgerisene, mikh nit gekormet.
Dos leymike broyt –
A por bisn
Mir hobn vi kinder
Af tsvey glaykhe teyln tserisn
Mit pinktlekhe mosn –
Oygn ful hunger.
Af vegn fun shreklekhe vunder
Mit blayener sine baregnt,
A zak iber lendn dare bahongen,
A mame yesoyme
Bam zayt fun dayn kind bistu gegangen,
Vos hot zikh geeltert in shoen,
Mame kind
Fun der breyter Vilie,
Bagazlt
Fun yungn kholem
In shpete teg
Gezunt zolstu zayn.
1970
Tsvaygn-tsiter, 1971