12. Celia Dropkin – I Will Run Away

ציליע דראַפּקין — איך וועל אַנטלויפֿן

Celia Dropkin

Ikh vel antloyfn – audio

English follows Yiddish.

ציליע דראַפּקין (1888־1956) 

ציליע דראַפּקיס ביאָגראַפֿיע געפֿינט זיך אין וואָך 10 צוזאַמען מיט איר ליד „מײַן מאַמע”.

איך װעל אַנטלױפֿן

איך װעל אַנטלױפֿן פֿון אײַך אַלעמען
 צו מײַן קלײנעם ייִנגעלע,

פֿון אײַך אַלעמען
מיט דאָרשטיק הײסע,
מיט קאַלטע בליקן,
מיט פּנימער פֿון פֿרײַנט און פֿון שׂונאים
צו זײַן ליכטיקן פּנים,
אים פֿאַרװיגן,
שטיל אים צודעקן אָדער גאָר,
 שטיל אים אויפֿװעקן
קױם, באַרירנדיק מיט קושן.
— מאַמאַ!
—  דײַן, דײַן, דײַן מאַמאַ…
 אין אַ שטילן טונקעלן דיסק
בײַ דער װיג פֿון מײַן קינד
װעל איך מיך ראַטעװען
פֿון אײַך אַלעמען!
אין הייסן ווינט, 1935, 1959

A biography of Celia Dropkin can be found in post 10.


Ikh vel antloyfn fun aykh alemen
Tsu mayn kleynem yingele,
Fun aykh alemen
Mit dorshtik heyse,
Mit kalte blikn,
Mit penemer fun fraynt un fun sonim
Tsu zayn likhtikn ponem,
Im farvign,
Shtil im tsudekn
Oder gor,
Shtil im ufvekn
Koym, barirndik mit kushn.
_ Mama!
– Dayn, dayn, dayn mama…
In a shtiln tunkeln disk
Bay der vig fun mayn kind
Vel ikh mikh rateven
Fun aykh alemen!
         In heysn vint, 1935, 1959

I Will Run Away

I will run away from all of you
To my little boy,
From all of you
With your glances,
Thirsty hot and cold,
With your friendly and hostile faces
To his bright face,
Rock him to sleep,
Quietly cover him
Or perhaps
Quietly wake him
Barely brushing him with kisses.
“It’s your, your Mamma. . . “
In a quiet dark disc
By the cradle of my child
I   will set myself free
From all of you.
In heysn vint,  1935, 195

Translated by Sheva Zucker

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *