THIS WEEK
Yankev Glatshteyn, ס’ייִדישע װאָרט, The Yiddish Word
Yankev Glatshteyn, S’Yidishe Vort, The Yiddish Word
17: 21 Moses deposited the staffs before יהוה, in the Tent of the Pact. And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the Pact; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.
י”ז: 21 האָט משה אַרױסגעטראָגן אַלע שטעקנס פֿון פֿאַר גאָט צו אַלע קינדער פֿון ישׂראל, און זײ האָבן איבערגעקוקט, און גענומען איטלעכער זײַן שטעקן. און עס איז געװען אױף מאָרגן, אַז משה איז געקומען אין דעם געצעלט פֿון געזעץ, ערשט דער שטעקן פֿון אַהרֹנען פֿאַר לֵוִיס הױז האָט אױפֿגעשפּראָצט, און אַרױסגעלאָזט שפּראָצונג, און געבליט בליעכץ, און געצײַטיקט מאַנדלען.
For a biography or Yankev Glatshteyn see Week 4.
ס’ייִדישע װאָרט
ס’ייִדישע װאָרט בליט אױף אַ מאַנדל־שטעקן.
און יעדע ברכה איז באַטעמט,
יעדער װאָרט טוט שמעקן,
יעדער װאָרט טוט טריפֿן,
און יעדער װאָרט איז באַזאַפֿט
מיט באָבעשאַפֿט.
אַ געטרײַע לאַנדשאַפֿט פֿון אַמאָליקײט—
אין אַ זאַמדיקן מידבר.
אין אַ מידבר בליט אַ מאַנדל־שטעקן,
און אױף אים שפּראָצן ייִדישע װערטער.
אַ װאַנדראָװניק אױף אַ קעמל ציט אַהין װי צו זײַן באַשערטער
און אַרום דעם שטעקן װאַקסן
זיסע קרײַטעכצער,
און עסן עסט מען זײ, עפֿענען רעטענישן
זײערע באַטײַטעכצער,
און אַלע פֿאַרהױלענע נישטװיסערײַען
װערן סאַמע קלאָרע פֿאַרשטײטזיכער.
און אַלץ װערט כּדאַי,
און אַלץ װערט האַפֿט,
אַלץ װערט אָנגעיאָרנט
און אָנגעטרונקען מיט פֿרײד
פֿון באָבעשאַפֿט.
דער װאַנדראָװניק שרײַט אַרײַן אין דער נאַכט
און טוט װעקן—הױ, װײגעשריגן,
אין דעם מידבר בליט אַ מאַנדל־שטעקן!
געדענקלידער
THE YIDDISH WORD
The Yiddish word sprouts on an almond branch:
every blessing savored,
every curse crafted,
every word scented,
every word succulent,
every word steeped
in essences of Grandma’s world.
oh, the constant landscape of ago—
in a sandy desert.
In a desert sprouts an almond branch,
and on it flower Yiddish words,
A wanderer on a camel
is lured to his intended love.
Around that branch grow
sweet herbs,
and if one feeds on them, riddles
reveal their intimations,
and dark perplexities
turn into certitude.
And all becomes worthy,
and all becomes coherent,
all ferments,
all is drenched
in essences and joy of Grandma’s world.
The wanderer shrieks in the night,
stirring things up—
hey, screeched pain
in the desert sprouts an almond branch.
By permission of translator Richard Fein,
Selected Poems of Yankev Glatshteyn
s’yidishe vort
s’yidishe vort blit oyf a mandl-shtekn.
un yede brokhe is ba|tam|t,
yeder vort tut shmekn,
yeder vort tut trifn,
un yeder vort iz bazaft
mit bobeshaft.
a getraye landshaft fun amolikeyt—
in a zamdikn midber.
in a midber blit a mandl-shtekn,
un oyf im shprotsn yidishe verter.
a vandrovnik oyf a keml
tsit ahin vi tsu zayn basherter.
un arum dem shtekn vaksn
zise kraytekhtser,
un esn est men zey, efenen retenishn
zeyere bataytekhtser,
un ale farhoylene nishtviserayen
vern same klore farshteytzikher.
un alts vert keday,
un alts vert haft,
alts vert ongeyornt
un ongetrunken mit freyd
fun bobeshaft.
der vandrovnik shrayt arayn in der nakht
un tut vekn—
hoy, veygeshrign,
in der midber blit a mandl-shtekn!