Week 26: Peysekh VII/‫פֶּסַח ז

Avrom Sutskever, Di beyner fun Yoysefn

There is no separate Torah reading for this week. Sections of the Torah that have previously been read or that will be read, that are appropriate to Peysekh are read. The Torah reading starts with Beshalakh and describes the Jews leaving Egypt. In the midst of all the chaos of the exodus Moyshe Rabeynu remembers that Joseph’s dying wish was that his bones be brought to rest in the land of his forefathers. 

Exodus 13: 19And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: ‘God will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.’

י”ג 19 און משה האָט מיטגענומען מיט זיך די בײנער פֿון יוֹספן; װאָרום באַשװערן האָט ער באַשװאָרן די קינדער פֿון ישׂראל, אַזױ צו זאָגן: דערמאָנען װעט זיך גאָט דערמאָנען אָן אײַך; זאָלט איר אױפֿברענגען מײַנע בײנער פֿון דאַנען מיט אײַך.

For a biography of Avrom Sutzkever in English and Yiddish, see weeks 13 and 9.

די בײנער פֿון יוספֿן

„דורך דאַנען האָט משה געטראָגן די בײנער
פון יוספֿן — ביז צו די הײמשפּיצן בלאָע“.
צעװײנט זיך דאָס האַרץ: ניט באַװיזן אַלײן נאָר
מקײם צו זײַן האָט מײַן דור אַ צװאָה.

די בײנער פֿון יוספֿן, האַלב ניט־דערלאָשן,
געלאָזט האָט ער עלנט אין טױטע קהילות.
צוזאַמען מיט זײ — דעם נר־תּמיד פֿון לשון,
געקומען אַ הױלער אָן באָבעשע תּפֿילות…

די בײנער פֿון יוספֿן דאָ, אונטער זעמדער,
די בײנער פֿון יוספֿן דאָרט, אונטער פּױלן —
דערקענען זיך װינציק און בלײַבן אַלץ פֿרעמדער,
און שנײַדן װי מעסערס און גליִען װי קױלן.
       אין פֿײַער־וואָגן, תּל־אָבֿיבֿ: גאָלדענע קייט, 1952

THE BONES OF JOSEPH

“Here is where Moses carried the bones
Of Joseph—to home’s blue ridge.”
My heart weeps: my generation did not
Fulfill a will, restore a bridge.*

The bones of Joseph, still warm embers,
Left behind in dead cities, abandoned layers.
And with them—the eternal light of the language.
Came here naked, without grandma’s prayers …

The bones of Joseph, here, under sand,
The bones of Joseph there, under Poland —
They don’t know each other, act like strangers,
And cut like knives, and glow like coals.  
       Tr. Benjamin and Barbara Harshav, A. Sutzkever: Selected Poetry and Prose

*There is no “bridge” in the Yiddish. This might better be understood as “Fulfill a dying request.”

di beyner fun Yoysefn

"durkh danen hot Moyshe getrogn di beyner
fun Yoysefn --- biz tsu di heymshpitsn bloe''.
tseveynt zikh dos harts: nit bavizn aleyn nor
mekayem tsu zayn hot mayn dor a tsavoe.


di beyner fun Yoysefn, halb nit-derloshn,
gelozt hot er elnt in toyte kehiles.
tsuzamen mit zey --- dem neyr-tomed fun loshn,
gekumen a hoyler on bobeshe tfiles…


di beyner fun Yoysefn do, unter zemder,
di beyner fun Yoysefn dort, unter poyln ---
derkenen zikh vintsik un blaybn alts fremder,
un shnaydn vi mesers un glien vi koyln.
       in fayer-vogn, Tel-Oviv: goldene kayt, 1952

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *