THIS WEEK
Yankev Glatshteyn, נישט די מתים לויבן גאָט, Not the Dead Praise God
Hirsh Osherovitsh, בין אָדם למקום, Between Man and God
Yankev Glatshteyn, Nisht di meysim loybn Got
19: 20And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
20: 1And God spoke all these words, saying: 2I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
יט 20 און גאָט האָט אַראָפּגענידערט אױפֿן באַרג סיני, אױפֿן שפּיץ באַרג, און גאָט האָט גערופֿן משהן אױפֿן שפּיץ באַרג, און משה איז אַרױפֿגעגאַנגען.
כ: 1און גאָט האָט גערעדט אַלע די דאָזיקע װערטער, אַזױ צו זאָגן:
For a biography of Glatshteyn, see Weeks 4, 8 and 14.
נישט די מתים לויבן גאָט
די תּורה האָבן מיר מקבל געווען בײַם סיני,
און אין לובלין האָבן מיר זי אָפּגעגעבן.
נישט די מתים לויבן גאָט,
די תּורה איז געגעבן געוואָרן צום לעבן.
און אַזוי צוזאַמען ווי מיר זײַנען אַלע באַזאַמען
געשטאַנען בײַ מתּן-תּורה,
אַזוי וואָר זײַנען מיר אַלע געשטאָרבן אין לובלין.
דעם צעצווײַגטן קאָפּ, די פֿרומע אויגן,
דאָס ציטערדיקע מויל פֿון אַ קליין ייִדיש קינד
וועל איך אײַנוווּנדערן
אין אַזאַ פֿאָרכטיק מעשׂהלע.
כ’וועל פֿאַר אים אויסשטערענען אַ ייִדישן הימל
און אים זאָגן אַזוי:
ס’ייִדישע פֿאָלק איז א פֿײַערדיקע זון
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.
לערן זשע, ייִנגעלע, טײַער ייִדיש ייִנגעלע,
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.
ס’גאַנצע אויסגעחלומטע פֿאָלק
איז בײַם באַרג סיני געשטאַנען
און מקבל געווען די תּורה.
געשטאָרבענע, לעבעדיקע, נאָך נישט געבאָרענע.
אַלע ייִדישע נשמות האָבן אָפּגעענטפֿערט:
מיר וועלן האָרכן און הערן.
דו, דאָס טרויעריקסטע ייִדישע ייִנגעלע פֿון אַלע דורות,
ביסט אויך בײַם באַרג סיני געשטאַנען.
דײַנע נאָזלעכער האָבן געשמעקט
דעם ראָזשינקע-מאַנדל פֿון יעדער וואָרט אין דער תּורה,
ביסט געווען אַרומגעוויקלט מיט אַ שטיק באַרג ווי מיט אַ טלית.
ס’איז געווען שבֿועות – יום־טובֿ פֿון גרינס.
האָסט ווי א זינגפֿויגל מיטגעזונגען:
כ’וועל האָרכן און הערן, הערן און האָרכן,
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.
ייִדיש ייִנגעלע, אָנגעצייכנט איז דײַן לעבן
אויפֿן אויסגעשטערנטן ייִדישן הימל,
האָסט קיין מאָל נישט געפֿעלט,
האָסט נישט געטאָרט פֿעלן.
מ’האָט דיך אויסגעהאָפֿט און אויסגעבעטן,
אַלע מאָל ווען מיר זענען געווען, ביסטו אויך געווען.
און ווען מיר זענען געוואָרן אויס,
ביסטו מיט אונדז נישט געוואָרן.
און אַזוי צוזאַמען ווי מיר זענען אַלע באַזאַמען
געשטאַנען בײַ מתּן-תּורה,
אַזוי וואָר זענען מיר אַלע געשטאָרבן אין לובלין.
פֿון אומעטום זענען טײַערע נשמות אָנגעפֿלויגן,
אויסגעלעבטע, יונג-געשטאָרבענע,
פֿאַרפּײַניקטע, אויף אַלע פֿײַערן אויסגעפּרוווּטע,
נאָך נישט געבאָרענע,
אַלע געשטאָרבענע ייִדן, פֿון עלטער-זײדן אַבֿרהם אָן,
זײַנען געווען אין לובלין בײַם גרויסן חורבן.
אַלע וואָס זײַנען בײַם באַרג סיני געשטאַנען
און מקבל געווען די תּורה,
האָבן גענומען אויף זיך די הייליקע מיתות.
מיר ווילן מיטשטאַרבן מיטן גאַנצן פֿאָלק
מיר ווילן נאָך אַ מאָל טויט ווערן,
האָבן די נשמות געיאָמערט.
די מאַמע שׂרה, די מוטער רחל,
מרים און דבֿורה הנבֿיאה,
זענען מיט תחינות און געזאַנגען אויסגעגאַנגען.
משה רבינו וואָס האָט אַזוי נישט געוואָלט שטאַרבן,
ווען זײַן צײַט איז געקומען
איז נאָך אַ מאָל געשטאָרבן.
און זײַן ברודער אַהרן,
און דוד המלך
און דער רמב”ם, דער ווילנער גאון,
דער מהר”ם און מהרש”ל,
דער חוזה און אַבֿרהמעלע אייגער.
און מיט יעדער הייליקער נשמה
וואָס איז אויסגעגאַנגען אין יסורים,
זענען מיטגעשטאָרבן הונדערטער נשמות
פֿון טײַערע געשטאָרבענע ייִדן.
און דו, געשמאַק ייִנגעלע, ביסט דאָרטן אויך געווען.
דו, אָנגעצייכנטער אויף דעם אויסגעשטערנטן ייִדישן הימל,
ביסט דאָרט אויך געווען און געשטאָרבן.
זיס ווי א טויב האָסטו געשטרעקט דײַן האַלדז
און געזונגען מיט די אָבֿות און די אמהות.
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.
פֿאַרמאַך די אויגן, ליב ייִדיש ייִנגעלע,
און דערמאָן זיך ווי דער בעל-שם האָט דיך אײַנגעוויגט
אין זײַנע אָרעמס,
ווען ס’גאַנצע אויסגעחלומטע פֿאָלק
איז אויסגעגאַנגען אין די גאַזקאַמערן פֿון לובלין.
און איבער די גאַזקאַמערן,
און הייליקע געשטאָרבענע נשמות,
האָט זיך גערויכערט אַן אײנזאַמער, אַ פֿאַרלאָשענער סיני.
ייִנגעלע מיט צעצווײַגטן קאָפּ,
פֿרומע אויגן און ציטערדיקן מויל,
דאָס ביסטו דאָך געווען, די שטילע, קליינע, עלנטע,
אָפּגעגעבענע תּורה.
ביסט געשטאַנען אויפֿן סיני און געוויינט,
אַרײַנגעוויינט דײַן געוויין אין אַ טויטער וועלט.
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.
און אַזוי האָסטו געוויינט:
די תּורה האָבן מיר מקבל געווען בײַם סיני,
און אין לובלין האָבן מיר זי אָפּגעגעבן.
נישט די מתים לויבן גאָט.
די תּורה איז געגעבן געוואָרן צום לעבן.
יעקבֿ גלאַטשטיין, שטראַלנדיקע ייִדן, ניו־יאָרק, 1946
NOT THE DEAD PRAISE GOD
We received the Torah at Mount Sinai
and in Lublin we gave it back.
Not the dead praise God —
the Torah was given for the living.
And as we all together
stood in a body
at the Granting of the Torah,
so truly did we all die in Lublin.
The treelike head, the solemn eyes,
the trembling mouth of a Jewish child
I shall marvel into such a dread tale.
For him I shall star a Jewish sky
and speak to him thus:
“The Jewish people is a fiery sun
from Beginning to beginning to beginning.
Repeat it, dear Jewish lad:
from beginning to beginning to beginning.”
The entire imagined people stood at Mount Sinai
and received the Torah”
the dead, the living, the yet unborn.
All the Jewish souls responded:
We will hearken and obey!
And you, the saddest Jewish lad
of all generations,
stood at Mount Sinai, too.
Your nostrils smelled the raisin-almond
scent of each word in the Torah.
You were wrapped in a piece of the mountain
as in a prayer shawl.
it was Shvues, holiday of greens.
Like a songbird, you too sang”
“I will obey and hearken,
hearken and obey,
from beginning to beginning to beginning.
Jewish lad, your life is especially marked
on the starred Jewish sky.
You were never absent,
you dared not be absent.
We hoped and prayed you into being;
always, wherever we were, you too were there.
And when we became nought,
you also vanished
together with us.
And as we all together
stood in a body
at the Granting of the Torah,
so truly did we all die in Lublin.
From everywhere pious souls came flying:
those who had lived out their lives
and the youthfully dead;
the persecuted, those tested in all fires,
he yet unborn.
All the departed Jews,
from Grandfather Abraham on,
were in Lublin at he holocaust.
And all who stood at Mount Sinai
and received the Torah
took upon themselves the sacred deaths.
The souls clamored:
“We want to be dead together with our people.
we want to die once more.”
Mother Sarah and Mother Rachel;
Miriam, and Deborah he Prophetess,
who perished praying and singing;
Moses, who so much did not want to die
when his time came,
died once more;
and his brother Aaron,
and King David,
and the Rambam, and the Vilna Gaon;
the Maharam and the Maharashel,
the Seer and Abraham Eiger. . .
Accompanying each sacred soul
died hundreds of souls
of pious, already departed Jews.
And you, darling lad, were also there,
Especially marked on the starred Jewish skies,
you were there too,
and died together with us.
Sweet as a dove you stretched out your neck
and sang with the fathers and mothers:
from beginning to beginning to beginning.
Shut your eyes, beloved Jewish lad,
and recall how the Bal-Shem
rocked you in his arms
when the entire imagined people
perished in the gas chambers of Lublin.
An extinguished desolate Sinai smoked
above the gas chambers
and pious departed souls.
Lad with the treelike head,
solemn eyes and trembling mouth,
it is you after all,
you were the hushed, desolate, returned Torah.
You stood on Mount Sinai
and wept your tears into a dead world —
from beginning to beginning to beginning.
And this is what you cried:
“We received the Torah at Mount Sinai
and in Lublin we gave it back.
Not the dead praise God —
the Torah was given for the living.”
Tr. Etta Blum, Jacob Glatstein: Poems, Selected and translated from the Yiddish
by Etta Blum, Tel Aviv, 1970
nisht di meysem loybn got
di toyre hobn mir mekabl geven baym sinay,
un in lublin hobn mir zi opgegebn.
nisht di meysem loybn got,
di toyre iz gegebn gevorn tsum lebn.
un azoy tsuzamen vi mir zaynen ale bazamen
geshtanen bay matn-|toyre,
azoy vor zaynen mir ale geshtorbn in lublin.
dem tsetsvaygtn kop, di frume oygn,
dos tsiterdike moyl fun a kleyn yidish kind
vel ikh aynvundern
in aza forkhtik maysele.
kh’vel far im oysshterenen a yidishn himl
un im zogn azoy:
s’yidishe folk iz a fayerdike zun
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.
lern zhe, yingele, tayer yidish yingele,
funonhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.
s’gantse oysge|kholem|te folk
iz baym barg sinay geshtanen
un mekabl geven di toyre.
geshtorbene, lebedike, nokh nisht geborene.
ale yidishe neshomes hobn opgeentfert:
mir veln horkhn un hern.
du, dos troyerikste yidishe yingele fun ale doyres,
bist oykh baym barg sinay geshtanen.
dayne nozlekher hobn geshmekt
dem rozhinke-mandl fun yeder vort in der toyre.
bist geven arumgeviklt mit a shtik barg vi mit a tales.
s’iz geven shvues — yontef fun grins.
host vi a zingfoygl mitgezungen:
kh’vel horkhn un hern, hern un horkhn,
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.
yidish yingele, ongetseykhnt iz dayn lebn
oyfn oysgeshterntn yidishn himl,
host keyn mol nisht gefelt,
host nisht getort feln.
m’hot dikh oysgehoft un oysgebetn,
ale mol ven mir zenen geven, bistu oykh geven.
un ven mir zenen gevorn oys,
bistu mit undz nisht gevorn.
un azoy tsuzamen vi mir zenen ale bazamen
geshtanen bay matn-|toyre,
azoy vor zenen mir ale geshtorbn in lublin.
fun umetum zenen tayere neshomes ongefloygn,
oysgelebte, yung geshtorbene,
farpaynikte, oyf ale fayern oysgeprvute,
nokh nisht geborene,
ale geshtorbene yidn, fun elter-zeydn avrom on,
zaynen geven in lublin baym groysn khurbn.
ale vos zaynen baym barg sinay geshtanen
un mekabl geven di toyre
hobn genumen oyf zikh di heylike mises.
mir viln mitshtarbn mitn gantsn folk
mir viln nokh a mol toyt vern,
hobn di neshomes geyomert.
di mame sore, di muter Rokhl,
Miryem un Dvore haneviye
zenen mit tkhines un gezangen oysgegangen.
Moyshe rabeynuvos hot azoy nisht gevolt shtarbn,
ven zayn tsayt iz gekumen
iz nokh a mol geshtorbn.
un zayn bruder Arn,
un Doved hameylekh
un der rambam, der vilner goen,
der maharam un maharshal,
der khoyzhe un avrom|ele eyger.
un mit yeder heyliker neshome
vos iz oysgegangen in yesurem,
zenen mitgeshtorbn hunderter neshomes
fun tayere geshtorbene yidn.
un du, geshmak yingele, bist dortn oykh geven.
du, ongetseykhnter oyf dem oysgeshterntn yidishn himl,
bist dort oykh geven un geshtorbn.
zis vi a toyb hostu geshtrekt dayn haldz
un gezungen mit di oves un di imoes.
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.
farmakh di oygn, lib yidish yingele,
un dermon zikh vi der balshem hot dikh ayngevigt
in zayne orems,
ven s’gantse oysge|kholem|te folk
iz oysgegangen in di gazkamern fun lublin.
un iber di gazkamern,
un heylike geshtorbene neshomes,
hot zikh geroykhert an eynzamer, a farloshener sinay.
yingele mit tsetsvaygtn kop,
frume oygn un tsiterdikn moyl,
dos bistu dokh geven, di shtile, kleyne, elnte,
opgegebene toyre.
bist geshtanen oyfn sinay un geveynt,
arayngeveynt dayn geveyn in a toyter velt.
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.
un azoy hostu geveynt:
di toyre hobn mir mekabl geven baym sinay,
un in lublin hobn mir zi opgegebn.
nisht di meysem loybn got.
di toyre iz gegebn gevorn tsum lebn.
Yankev glatshteyn, shtralndike yidn, nyu-york, 1946
Hirsh Osherovitsh, Beyn odem lamokem
Exodus 20:5-6: “You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me, but showing steadfast love to thousands of those who love …
כ: 5 זאָלסט זיך ניט בוקן צו זײ, און זאָלסט זײ ניט דינען; װאָרום איך יהוה דײַן גאָט בין אַ צערנדיקער גאָט, װאָס רעכן זיך פֿאַר די זינד פֿון די פֿאָטערס מיט די קינדער, מיטן דריטן און מיטן פֿירטן דור פֿון די װאָס האָבן מיך פֿײַנט, 6 און טו חסד מיטן טױזנטסטן גליד פֿון די װאָס האָבן מיך ליב, און פֿון די װאָס היטן מײַנע געבאָט.
For a biography of Hirsh Osherovitsh in English, click here.
בין אָדם למקום
גאָט, זײַ ניט אַזױ אײפֿערזיכטיק!
איז װאָס, אַז כ’פֿיר אַ מאָל
מיט אָפּגעטער אַ לײַכטן פֿלירט?
װען װאָלטסט גערעדט צו מיר, װי צו אַ גלײַכן,
װאָלט איך ניט אַזױ אָפּגעשטױסן זיך געשפּירט
און ניט געזוכט קײן לינקע ליבעס. . .
אַװדאי ביסטו גרױס,
אַװדאי האָסטו מיך
פֿון אַלע דײַנע אַנדערע באַשעפֿענישן אױסגעטײלט.
פֿאַר װאָס זשע איז דערװידער דיר
מײַן פֿלײַסן זיך צו שטײַגן העכער?
צי איז, אַלמאַכטיקער, דיר טאַקע אַזױ שװער
דאָס מינדסטע ביסל חשיבֿות בײַ אַ צװײטן צו פֿאַרטראָגן?
דו װײסט דאָך, אַז װאָס קלערער איך באַנעם דײַן װעלט,
אַלץ שטאַקער דריקט אױף מיר
די אומאױסשעפּלעכקײט פֿון דײַנע סודות.
פֿאַרגין זשע מיר די מיך דערפֿרײענדיקע כּמו־געװינסן,
און לאָמיר מודה זײַן זיך אײנער פֿאַרן צװײטן:
איך בין מקנא דיר דײַן אומענדלעך יכולת,
און דו ביסט אײפֿערזיכטיק אױף מײַן אומאױפֿהערלעך שטײַגן.
הירש אָשעראָװיטש, ייִדיש־ליטעראַטור אין מדינת ־ישׂראל, באַנד 1
BETWEEN MAN AND GOD
So what if I sometimes carry on
A mild flirtation with idols?
If you would speak to me, as to an equal,
I wouldn’t feel so rejected
And wouldn’t look for illicit love affairs.
Of course you are great,
Of course you have singled me out
From among all your other creatures.
So then why is my trying to rise higher
Repugnant to you?
Or is it, Almighty, really so difficult for you
To bear the slightest bit of importance in another?
You know, after all, that the more clearly I comprehend your world
The stronger the inexhaustibility of your secrets
Presses upon me.
So don’t begrudge me my cheery quasi-winnings
And let’s confess to each other:
I envy you your endless capacity,
And you are jealous of my incessant rising.
Hirsh Osherovitsh
Tr. by Sheva Zucker
beyn odem lamokem
got, zay nit azoy eyferzikhtik!
iz vos, az kh’fir a mol
mit opgeter a laykhtn flirt?
ven volst geredt tsu mir, vi tsu a glaykhn,
volt ikh nit azoy opgeshtoysn zikh geshpirt
un nit gezukht keyn linke libes. . .
avade bistu groys,
avade hostu mikh
fun ale dayne andere bashefenishn oysgeteylt.
far vos zhe iz dervider dir
mayn flaysn zikh tsu shtaygn hekher?
tsi iz, almakhtiker, dir take azoy shver
dos mindste bisl khshives bay a tsveytn tsu fartrogn?
du veyst dokh, az vos klerer ikh banem dayn velt,
alts shtaker drikt oyf mir
di umoyssheplekhkayt fun dayne soydes.
fargin zhe mir di mikh derfreyendike kmoy-gevinsn,
un lomir moyde zayn zikh eyner farn tsveytn:
ikh bin mekane dir dayn umendlekh yekhoyles,
un du bist eyferzikhtik oyf mayn umoyfherlekh shtaygn.
hirsh osher|ovitsh,