THIS WEEK
Arn Glants-Leyeles, אין מצרים, In Egypt
Beyle Shekher-Gotesman, ס’איז מצה דאָ,Tha Matsa’s Here
Avrom Sutzkever, צום קינד, To My Child
Arn Glants-Leyeles, In Mitsrayem
For a biography of Arn Glants-Leyeles in English, click here.
For a biography of Arn Glants-Leyeles in Yiddish, click here (and scroll to the bottom).
10: 21And the LORD said unto Moses: ‘Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.’ 22And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 23they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
י 21 און גאָט האָט געזאָגט צו משהן: שטרעק אױס דײַן האַנט אַקעגן הימל, און זאָל װערן אַ פֿינצטערניש איבערן לאַנד מצרים, אַז מע זאָל קענען אָנטאַפּן די פֿינצטערניש. 22 האָט משה אױסגעשטרעקט זײַן האַנט אַקעגן הימל, און עס איז געװען אַ שטאָקפֿינצטערניש אין גאַנצן לאַנד מצרים דרײַ טעג.
אין מצרים
די פֿינצטערניש קנױלט זיך,
די פֿינצטערניש גליװערט אײַן אין פֿעסטע זײַלן נאַכט.
אין האַרץ פֿון דעם גליװער, סאַמע אין מיטן — אַ געשרײ,
אַ גרױס געשרײ פֿון אײן עק ביזן צװײטן:
װײ צו יעדער שטוב,
אָ, גרױליקע נאַכט!
דער טױט שפּאַנט און שלאַכט,
יעדעס הױז אַ גרוב!
עס טראָגט זיך אַ מאַכטיקער אָרעם,
עס שלאָגט אין דער פֿינצטער דער מאַכטיקער אָרעם.
ער מײַדט נישט קײן געבײַ, קײן פּאַלאַץ, קײן שטאַל.
אין אימה, אין שװאַרצן שגעון, קײַקלט זיך דאָס געשרײ
איבערן גאַנצן לאַנד.
פֿאַרטײַעט, געטוליעט אײנער צום צװײטן,
זיצן די שקלאַפֿן אין זײערע לעכער,
זיצן אין שמאַטעס, פֿאַראומערטע חורבֿות;
האָרכן צום יאָמער פֿון זאַלן און שטאַלן
און װאַרטן אין פֿאָרכט און אין אָנונג.
זײ זעען דעם מאַכטיקן אָרעם און טוליען זיך שטאַרקער.
דער אָרעם נײגט זיך מילד און צײכנט אַ צײכן.
דער צײכן דרינגט אין דעם אינגעװײד פֿון די שקלאַפֿן.
עס בלענדיקט דער צײכן און זײ פֿאַרמאַכן די אױגן.
עס בלענדיקט דער צײכן און צװינגט זײ צו קוקן:
צװישן די חורבֿות, אין מיטן דער נאַכט,
עס רירט זיך װי װאַסער און ס’העלט.
ס’ציטערט די לופֿט און עס שײלט זיך אַ װעלט
אַ נײַע אַרױס און דערװאַכט.
ס’ציטערן הערצער און עס װיקלט זיך אױס
אַ נאָך ניט געזעענע זון.
ס’װערט הײליק און פֿאָרכטיק און פֿרײדיק דערפֿון,
אַנטפּלעקונג נעמט זיך װעקן װי באַגינען אַ הױז.
אין מיטן די חורבֿות גאַפֿן די שקלאַפֿן,
אין מיטן די חורבֿות שלײַכן זיך שמײכלען,
גליטשן זיך, בלישטשען װי רעטענישן
איבער געדיכטע, פֿאַרצאָגטע, שקלאַפֿישע בערד.
אַהרן גלאַנץ־לעיעלעס, בײַם פֿוס פֿון באַרג, ציקאָ, ניו־יאָרק, 1957
IN EGYPT
The darkness swirls,
The darkness congeals into solid pillars of night,
at the heart of the congealed, at its very center — a scream,
a great scream from one end to the other:
Woe to every house,
A terrifying night!
Death strides and slaughters,
Every house — a grave!
A mighty arm moves along,
In the darkness the mighty arm strikes,
Missing neither structure, nor palace, nor stall.
in terror, in black madness, the scream rolls
over the whole land.
Hidden, nestled next to each other
Sit the slaves in their holes,
Sit in rags, desolate ruins;
listen to the lamentation from halls and stalls
And wait in dread and foreboding.
They see the mighty arm and nestle closer
The arm inclines gently and draws a sign.
The sign penetrates to the innards of the slaves.
The sign is blinding and they shut their eyes.
The sign is blinding and forces them to look:
Among the ruins in the middle of the night,
It moves like water and glows.
The air quivers and a new world
Emerges and awakens.
Hearts tremble and there unfolds
A sun never seen before.
It becomes holy and awesome and happy,
Revelation begins to awaken like a rose at dawn.
In the midst of the ruins the slaves gape in wonder,
in the midst of the ruins smiles slink about,
Glide, glitter like riddles
Over thick, despondent slavish beards.
Literal translation, Sheva Zucker
in mitsraim
di finsternish knoylt zikh,
di finsternish glivert ayn in feste zayln nakht.
in harts fun dem gliver, same in mitn —a geshrey,
a groys geshrey fun eyn ek bizn tsveytn:
vey tsu yeder shtub,
o, groylike nakht!
der toyt shpant un shlakht,
yedes hoyz a grub!
es trogt zikh a makhtiker orem,
es shlogt in der finster der makhtiker orem.
er maydt nisht keyn gebay, keyn palats, keyn shtal.
in eyme, in shvartsn shigoen, kayklt zikh dos geshrey
ibern gantsn land.
fartayet, getulyet eyner tsum tsveytn,
zitsn di shklafn in zeyere lekher,
zitsn in shmates, farumerte khurves;
horkhn tsum yomer fun zaln un shtaln
un vartn in forkht un in onung.
zey zeen dem makhtikn orem un tulyen zikh shtarker.
der orem neygt zikh mild un tseykhnt a tseykhn.
der tseykhn dringt in dem ingeveyd fun di shklafn.
es blendikt der tseykhn un zey farmakhn di oygn.
es blendikt der tseykhn un tsvingt zey tsu kukn:
tsvishn di khurves, in mitn der nakht,
es rirt zikh vi vaser un s’helt.
s’tsitert di luft un es sheylt zikh a velt
a naye aroys un dervakht.
s’tsitern hertser un es viklt zikh oys
a nokh nit gezeene zun.
s’vert heylik un forkhtik un freydik derfun,
antplekung nemt zikh vekn vi baginen a hoyz.
in mitn di khurves gafn di shklafn,
in mitn di khurves shlaykhn zikh shmeykhlen,
glitshn zikh, blishtshen vi retenishn
iber gedikhte, fartsogte, shklafishe berd.
Beyle Shekher-Gotesman, S’iz matse do
Sung by Lorin Sklamberg on the CD Af di gasn fun der shtot/On the Streets of the City, songs by Beyle Schaechter-Gottesman
For a biography of Beyle Schaechter-Gottesman in English, click here.
For a biography of Beyle Schaechter-Gottesman in Yiddish, click here.
12:14And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15Seven days shall ye eat unleavened bread;
יב 14 און דערדאָזיקער טאָג זאָל אַײך זַײן פֿאַר אַ געדעכעניש, און איר זאָלט אים פַֿײערן אַ פַֿײערטאָג צו גאָט; אױף אַײערע דוֹר-דורות, װי אַן אײביק געזעץ, זאָלט איר אים פַֿײערן. 15 זיבן טעג זאָלט איר עסן מצות; באַלד בַײם ערשטן טאָג זאָלט איר אָפּטאָן זױערטײג פֿון ַאײַערע הײַזער, װאָרום איטלעכער װאָס עסט חמץ פֿון ערשטן טאָג ביזן זיבעטן טאָג, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן װערן פֿון ישׂראל.
ס’איז מצה דאָ
ס’איז מצה דאָ, חרוסת דאָ
און כּוסות רױטער װײַן.
ס’איז פּסח דאָך. ס’איז סדר דאָך.
וואָס קען נאָך זיסער זײַן?
ס’איז קידוש דאָ, קשיות דאָ,
מאכלים מלא־טעם.
ס’איז יום־טובֿ דאָך, פֿרילינג דאָך.
װאָס קען נאָך שענער זײַן?
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ,
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ.
אַפֿיקומן דאָ, אליהו־הנבֿיא דאָ,
משפּחה, גוטע־פֿרײַנד.
ס’איז יום־טובֿ דאָך, באַנײַונג דאָך.
וואָס קען נאָך בעסער זײַן?
הגדה דאָ, בנים דאָ דער חכם און דערתּם,
דער װאָס װײסט נישט װאָס צו פֿרעגן
און דער װאָס פֿרעגט נישט סתּם.
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ,
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ.
דער מלך דאָ, די מלכּה דאָ
קנײדעלעך, פֿיש מוז זײַן
קרײַטעכצער און כרײן אַװדאי.
װי קען עס אַנדערש זײַן?
דער ניגון דאָ, דײנו דאָ,
דאָס ציגעלע חד־גדיא.
מערצעשעם לשנה הבאה
װאָס קען נאָך נעענטער זײַן?
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ,
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ.
ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן, אויף די גאַסן פֿון דער שטאָט
THE MATSA’S HERE
The matsa’s here, kharoyses is here,
And cups of red wne,
After all, it’s Peysekh, it’s seyder,
What could be sweeter than that?
There’s kidesh here, and 4 questions here,
Delicious food,
After all, it’s a holiday, it’s spring,
What could be nicer than that?
The afikoymen is here, Elijah the Prophet is here,
Family and good friends.
After all, it’s a holiday, it’s renewal,
What could be better than that?
The hagode is here, the 4 sons are here,
The wise one and the simple,
The one who doesn’t know what to ask
And the one who doesn’t ask at all.
The king is here, the queen is here,
There must also be kneydlekh (matsa balls) and fish,
Bitter herbs and horseradish, of course.
Who could it be otherwise?
The tune is here, Dayeynu is here,
The little goat from the khad-gadyo,
God willing, next year,
What could be closer?
s’iz matse do
s’iz matse do, kharoyses do
un koyses royter vayn.
s’iz peysekh dokh. s’iz seyder dokh.
vos ken nokh ziser zayn?
s’iz kidesh do, kashes do,
maykholem mole-tam.
s’iz yom-tov dokh, friling dokh.
vos ken nokh shener zayn?
ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay,
ay-ay-ay-ay-ay-ay.
afikoymen do, eliyohu-hanovi do,
mishpokhe, gute-fraynd.
s’iz yom-tov dokh, banayung dokh.
vos ken nokh beser zayn?
hagode do, bonem do
der khokhem un der tam,
der vos veyst nisht vos tsu fregn
un der vos fregt nisht stam.
ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay,
ay-ay-ay-ay-ay-ay.
der meylekh do, di malke do
kneydelekh, fish muz zayn
kraytekhtser un khreyn avade.
vi ken es andersh zayn?
der nign do, dayenu do,
dos tsigele khad-gadyo.
mertseshem leshone haboe
vos ken nokh neenter zayn?
ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay,
ay-ay-ay-ay-ay-ay.
12:12For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
29And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
יב 12 און איך װעל דורכגײן דורכן לאַנד מצרים אין דערדאָזיקער נאַכט, און װעל שלאָגן יעטװעדער בָכור אין לאַנד מצרים, פֿון אַ מענטשן ביז אַ בהמה; און אױף אַלע געטער פֿון מצרים װעל איך טאָן אַ משפּט; איך בין יהוה.
יב 29 און עס איז געװען אין האַלבע נאַכט, אַזױ האָט גאָט געשלאָגן יעטװעדער בָכור אין לאַנד ִמצַרִים, פֿון דעם בכור פֿון ַפּרעהן װאָס האָט געזאָלט זיצן אױף זַײן טראָן, ביז דעם בכור פֿון געפאַנגענעם װאָס אין תּפֿיסה ; און יעטװעדער בכור פֿון אַ בהמה.
I was initially drawn to this poem for this parshe because it spoke of the loss of children, painful whether Jewish or Egyptian. After reading the entry from Herman Kruk’s Diary of the Vilna Ghetto I see that this poem would have been much more appropriately placed in last week’s parshe in which Pharoah forbids the birth of male children. I will leave it here for now so that you won’t miss it but will move it later.
From the Togbukh fun Vilner geto (Diary of the Vilna Ghetto) by Herman Kruk,
February 5 [1942]
Today the Gestapo summoned two members of the Judenrat and notified them. “From today on, no more Jewish children are to be born.” The officer, somewhat taken aback himself as he made the announcement, added that he had received the order from Berlin . . .
The impact of the order on the ghetto is indescribable. Everyone cited the first Sedrah in Exodus in which Pharoah had forbidden the birth of male children. The Pharoah of the twentieth century is far more cruel—no births whatsoever!
Tr. David Roskies, Against the Apocalypse, Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture, 1984
At the Military Tribunal in Nuremberg, Sutzkever revealed the tragic circumstances of the birth and death of his son.
Towards the end of December in the ghetto my wife gave birth to a child, a boy. I was not in the ghetto at that time, having escaped from one of these so-called “actions.” When I came to the ghetto later I found that my wife had had a baby in the ghetto hospital. But I saw thehospital surrounded by Germans and a black car standing before the door . . .
In the evening when the Germans had left, I went to the hospital and found my wife in tears. It seems that when she had had her baby the Jewish doctors of the hospital had already received the order that Jewish women must not give birth; and they had hidden the baby; together with other newborn children, in one of the rooms. But when this commission with Muhrer came to the hospital, they heard the cries of the babies. They broke open the door and entered the room. When my wife heard that the door had been broken, she immediately got up and ran to see what was happening to the child. She was one German holding the baby and smearing something under its nose. Afterwards he threw it on the bed and laughed. When my wife picked up the child, there was something black under nose. When I arrived at the hospital, I saw that my baby was dead. He was still warm.
As quoted in David Roskies, Against the Apocalypse, Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture, 1984
צום קינד
צי פֿון הונגער,
צי פֿון גרױסער ליבשאַפֿט,—
נאָר אַן עדות איז דערבײַ דײַן מאַמע:
איך האָב געװאָלט דיך אײַנשלינגען, מײַן קינד,
בײַם פֿילן װי דײַן גופֿל קילט זיך אָפּ
אין מײַנע פֿינגער,
גלײַך איך װאָלט אין זײ געדריקט
אַ װאַרעמען גלאָז טײ,
פֿילנדיק דעם איבערגאַנג צו קאַלטקײט.
װײַל דו ביסט ניט קײן פֿרעמדער, ניט קײן גאַסט,
אױף אונדזער ערד געבױרט מען נישט קײן צװײטן,—
זיך אַלײן געבױרט מען װי אַ רינג,
און די רינגען שליסן זיך אין קײטן.
קינד מײַנס,
װאָס אין װערטער הײסטו: ליבשאַפֿט,
און ניט אין װערטער ביסטו עס אַלײן,
דו—דער קערן פֿון מײַן יעדער חלום,
פֿאַרהױלענער דריטער,
װאָס פֿון די װעלפֿישע װינקלען
האָסטו מיטן װוּנדער פֿון אַן אומגעזעענעם שטורעם
צונױפֿגעבראַכט, צונױפֿגעגאָסן צװײען
צו באַשאַפֿן דיך און צו דערפֿרײען:—
פֿאַר װאָס האָסטו פֿאַרטונקלט דעם באַשאַף,
מיט דעם װאָס דו האָסט צוגעמאַכט די אױגן
און געלאָזט מיך בעטלערדיק אין דרױסן
צוזאַמען מיט אַ װעלט אַן אױסגעשנײטער,
װאָס דו האָסט אָפּגעװאָרפֿן אױף צוריק?
דיך האָט ניט דערפֿרײט קײן װיג,
װאָס יעדער איר באַװעגונג
באַהאַלט אין זיך דעם ריטעם פֿון די שטערן.
עס מעג די זון צעברעקלען זיך װי גלאָז—
װײַל קײן מאָל האָסטו ניט געזען איר שײַן.
אַ טראָפּן סם האָט אױסגעברענט דײַן גלױבן,
דו האָסט געמײנט:
ס’איז װאַרעם־זיסע מילך.
______ ____ ______ _____
איך האָב געװאָלט דיך אײַנשלינגען, מײַן קינד.
כּדי צו פֿילן דעם געשמאַק
פֿון מײַן געהאָפֿטער צוקונפֿט.
אפֿשר װעסטו בליִען װי אַ מאָל
אין מײַן געבליט.
נאָר איך בין ניט װערט צו זײַן דײַן קבֿר,
װעל איך דיך אַװעקשענקען
דעם רופֿנדיקן שנײ,
דעם שנײ—מײַן ערשטן יום־טובֿ,
און װעסט זינקען
װי אַ שפּליטער זונפֿאַרגאַנג
אין זײַנע שטילע טיפֿן
און אָפּגעבן אַ גרוס פֿון מיר
די אײַנגעפֿרירטע גרעזלעך— — —
ווילנער געטאָ
18טן יאַנואַר 1943
די פֿעסטונג, 1945
TO MY CHILD
Whether from hunger,
or great love for you
— only your mother can bear witness to it —
I wanted to devour you, my child,
when I felt your little body cooling down
between my fingers,
as if I’d clasped them
round a glass of warm tea
and felt its slow transition into coldness.
For you are not a stranger, not a guest.
On our earth one gives burth not to another
but to oneself — that self is like a ring,
the ring linking together to form chains.
My child,
in words your name is love.
But not in words alone:
you are the kernel of my every dream,
that third person concealed.
From the contents of the world,
through the miracle of an unseen storm,
you brought together, fused two human beings
to create you and rejoice.
Why have you darkened all Creation
by closing your eyes
and leaving me outside, a beggar,
together with a snowed-up world,
which you have cast behind you?
No cradle has delighted you,
its every rocking movement
concealing in itself the rhythm of the stars.
Let the sun smash itself like glass
since you have never seen its light.
A drop of poison has burnt out your trust.
You thought:
It’s warm sweet milk.
— — — — — — — — —— — —— — —
I wanted to devour you, my child,
to experience the taste
of my hoped-for future.
It might be you would blossom in my blood
as once you did.
I am no worthy, though, to be your tomb,
so I will part with you
and give you to the calling snow
to the snow — my first delight —
and you will sink
like a splinter of the sunset
into its still depths
and greet for me
the frozen blades of grass . . .
Vilna Ghetto
January 10, 1943
Tr. Heather Valencia
זינגט נאָך אַלץ מײַן וואָרט/Still My Word Sings: Avrom Sutzkever
Yiddish and English Edited and translated by Heather Valencia
tsum kind
tsi fun hunger,
tsi fun groyser libshaft,—
nor an eydes iz derbay dayn mame:
ikh hob gevolt dikh aynshlingen, mayn kind,
baym filn vi dayn gufl kilt zikh op
in mayne finger,
glaykh ikh volt in zey gedrikt
a varemen gloz tey,
filndik dem ibergang tsu kaltkeyt.
vayl du bist nit keyn fremder, nit keyn gast,
oyf undzer erd geboyrt men nisht keyn tsveytn,—
zikh aleyn geboyrt men vi a ring,
un di ringen shlisl zikh in keytn.
kind mayns,
vos in verter heystu: libshaft,
un nit in verter bistu es aleyn,
du—der kern fun mayn yeder kholem,
farhoylener driter,
vos fun di velfishe vinklen
hostu mitn vunder fun an umgeze-enem shturem
tsunoyfgebrakht, tsunoyfgegosn tsveyen
tsu bashafn dikh un tsu derfreyen:—
far vos hostu fartunklt dem bashaf,
mit dem vos du host tsugemakht di oygn
un gelozt mikh betlerdik in droysn
tsuzamen mit a velt an oysgeshneyter,
vos du host opgevorfn oyf tsurik?
dikh hot nit derfreyt keyn vig,
vos yeder ir bavegung
bahalt in zikh dem ritem fun di shtern.
es meg di zun tsebreklen zikh vi gloz—
vayl keyn mol hostu nit gezen ir shayn.
a tropn sam hot oysgebrent dayn gloybn,
du host gemeynt” s’iz varem-zise milkh.
______ ____ ______ _____
ikh hob gevolt dikh aynshlingen, mayn kind.
kedey tsu filn dem geshmak
fun mayn gehofter tsukunft.
efsher vestu blien vi a mol
in mayn geblit.
nor ikh bin nit vert tsu zayn dayn keyver,
vel ikh dikh avekshenken
dem rufndikn shney,
dem shney—mayn ershtn yontef,
un vest zinken
vi a shpliter zunfargang
in zayne shtile tifn
un opgebn a grus fun mir
di ayngefrirte grezlekh— — —
Vilner geto
18tn yanuar 1943