Week 41: D’varim/Dvorim /דְּבָרִ֗ים: Greenblatt, Elbe

THIS WEEK
Alize Grinblat, דו, דו, You, You
Leon Elbe, עוג מלך הבשן” פֿון ייִנגעלע־רינגעלע”, “Og the King of Boshenfrom Yingele-Ringele  FOR CHILDREN

Alize Grinblat, Du, du

According to The Torah: A Women’s Commentary (p. 1058) the word “You” appears In this parshe over 100 times in slightly more than 100 verses, plus many other instances if the imperative form is included.

In the parshe Moyshe is addressing the Jewish people (in various forms). in Greenblat’s song, Du, Du/You, You she is addressing a lover. Perhaps the relationship of Moyshe to the Jewish people could also be viewed as a love relationship, albeit a very complicated one.

To read a biography of Aliza Greenblatt in English, click here.

דו, דו

כ’גײ אַרום בײַם ברעג פֿון ים,
און זוך דיך אַלץ אַרום,
אַ שטילע כװאַליע מורמלט קױם
דעם צױבער פֿון דײַן שטים.

רעפֿרײן:
דו, דו,
פֿון אַלע צאַרטע בלומען,
דו, דו, דו, דו,
פֿון אַלע מײַנע טרױמען,
דו, דו.

שפּרײטן זיך די הימלען אױס
העט גאַנץ װײַט אַװעק,
קומט אַ װינטעלע צו גײן
און קלאַפּט אָן בײַם ברעג.

סודען זיך די װינטלעך שטיל
מיט געטלעכן געזאַנג,
און אין האַרצן טיף בײַ מיר,
פֿלאַטערט אַ פֿאַרלאַנג.

נעמט מײַן בענקשאַפֿט, װינטלעך, אױף
און טראָגט אַװעק אַ גרוס,
זאָגט אים אַז איך בענק אַזױ,
כ’גײ פֿון בענקשאַפֿט אױס.

YOU, YOU

I walk along the seashore
And search for you all around,
A silent wave barely whispers
The spell of your voice.

You, you, you, of all the delicate flowers,
You, you, you, you,
Of all my dreams you, you!

The winds secretly whisper
A divine song
And deep in my heart
Flutters a desire!

You, you, you…

Take my longing with you, winds,
And carry a greeting with you,
Tell him, I long so much,
I am dying from such longing!
Translation from liner notes of Shura Lipovsky’s wonderful CD, “Vaytinke: Novaya                  Shira.” Be sure to listen to the beautiful recording up above.

Leon Elbe, “Og Meylekh HaBoshen”  fun Yingele-ringele

1: 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei; 5 beyond the Jordan, in the land of Moab, took Moses upon him to expound this law, saying:

א: 3 און עס איז געװען אין פֿערציקסטן יאָר, אין עלפֿטן חוֹדש, אין ערשטן טאָג פֿון חוֹדש האָט משה גערעדט צו די קינדער פֿון ישׂראל אַזױ װי אַלץ װאָס גאָט האָט אים באַפֿױלן פֿאַר זײ;

4 נאָך דעם אַז ער האָט געשלאָגן סיחין דעם מלך פֿון אֶמוֹרי, װאָס איז געזעסן אין חשבון, און עוֹג דעם מלך פֿון בשָן, װאָס איז געזעסן אין עַשתָּרוֹת אין אֶדרֶעִי.

3: 3 So the LORD our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people; and we smote him until none was left to him remaining.

און יהוה אונדזער גאָט האָט אױך געגעבן אין אונדזער האַנט עוֹג דעם מלך פֿון בשָן, מיט זײַן גאַנצן פֿאָלק, און מיר האָבן אים געשלאָגן ביז אים ניט צו לאָזן אַן איבערבלײַב.

11For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.

װאָרום נאָר עוֹג דער מלך פֿון בשָן איז געבליבן פֿון דעם רעשט פֿון די רפֿאים; אָט זײַן בעט, אַן אײַזערן בעט, איז דאָך אין רַבה פֿון די קינדער פֿון עַמוֹן. נײַן אײַלן איז איר לענג, און פֿיר אײַלן איר ברײט, אױף דער אײל פֿון אַ מאַן.

For a biography of Leon Elbe in English, click here.

“עוג מלך הבשן” פֿון ייִנגעלע־רינגעלע

ייִנגעלע־רינגעלע איז געװען אין צירק, האָט ער זיך דאָרטן אָנגעזען אַ סך וווּנדערלעכע זאַכן, אָבער מער װי אַלץ האָט ער זיך ניט געקענט אָפּוווּנדערן  פֿון דעם ריז, װאָס ער האָט דאָרטן געזען. אַלע מענטשן האָבן אױסגעזען אַזױ װי מילבן אַנטקעגן דעם ריז. און אַז ייִנגעלע־רינגעלע איז געקומען אַהײם, האָט ער דערצײלט דעם זײדן פֿון דעם ריז אין צירק. זאָגט צו אים דער זײדע: — דאָס איז גאָרנישט. עס איז געװען אַ מאָל אַ קיניג, עוג מלך הבשן, איז ער געװען נאָך העכער, און אָט דער ריז פֿון דעם צירק װאָלט אױסגעזען װי אַ מילב אַנטקעגן עוג מלך הבשן. אפֿשר ביז די קנעכלעך װאָלט ער אים געגרײכט. און דער זײדע האָט דעם ייִנגעלע דערצײלט מעשׂיות פֿון עוג מלך הבשן, און ייִנגעלע האָט געהערט און געהערט, ביז די אױגן האָבן זיך אים גענומען קלעפּן און ער איז אײַנגעשלאָפֿן, און װי ער איז אײַנגעשלאָפֿֿן, אַזױ האָט ער גענומען גײן צום מלך אין פּאַלאַץ, װאָס אױף יענער זײַט טײַך, און װי ער האָט גענומען גײן, אַזױ איז אים די זון אַרױס אַנטקעגן און געזאָגט: „גוט־מאָרגן“, האָט ייִנגעלע אַ קוק געטאָן אױף איר און אַ שמײכל געטאָן און איז געגאַנגען װײַטער. גײט ער און גײט, גײט און טראַכט, און מיט אַ מאָל װערט פֿינצטער װי בײַ נאַכט! גיט ער אַ קוק אין דער הױך: ניטאָ די זון!

וווּנדערט ער זיך: וווּ האָט זי דאָס געקענט אַהינקומען? אָט ערשט אױפֿגעגאַנגען, זאָל זי שױן
פֿאַרגײן? זאָל אַ שװאַרצע כמאַרע זי פֿאַרדעקן, זעען זיך ניט אױפֿן הימל קײן כמאַרעס און קײן װאָלקנס אױך ניט! אָדער האָט זי אימיצער אױסגעלאָשן? און װי ער טראַכט אַזױ, דערהערט ער פּלוצלונג אַ קול:— עוג מלך הבשן האָט די זון פֿאַרלאָשן!

װיל ייִנגעלע זען, װאָס דאָ טוט זיך, גיט ער אַ זאָג צו זײַן רינגעלע:

— רינגעלע, רינגעלע,
מאַך מיר ליכטיק!
ייִנגעלע, ייִנגעלע
װיל זען ריכטיק!
װיל זען ריכטיק,
װיל זען קלאָר,
װאָס דאָ טוט זיך
ביז אַ האָר.

האָט רינגעלע אַ שפּריץ געטאָן און אַ בליץ געטאָן, און ייִנגעלע האָט געזען אַ הױכן מױער, און אױפֿן הױכן מױער איז געזעסן אַ אַ הױכער מענטש, אַזױ, אַז מיט די פֿיס האָט ער דערלאַנגט די ערד
און מיטן קאָפּ האָט ער אונטערגעשפּאַרט דעם הימל. האָט שױן ייִנגעלע פֿאַרשטאַנען, אַז דאָס איז עוג מלך הבשן און אַז ער האָט דאָס מיט זײַן גרױסן גוף פֿאַרשטעלט די זון.

גײט צו ייִנגעלע צו אים און ער זאָגט:— ביסטו דאָס עוג מלך הבשן? האָסטו דאָס די זון פֿאַרלאָשן?

ענטפֿערט ער:— יא, דאָס בין איך עוג מלך הבשן, און דאָס האָב איך טאַקע פֿאַרלאָשן די זון.

פֿרעגט ייִנגעלע: — צו װאָס האָסטו דאָס געטאָן?

ענטפֿערט עוג:— אַזױ װיל איך.

זאָגט ייִנגעלע: האָסט דאָך דערװײַל פֿינצטער געמאַכט אױף דער װעלט!

ענטפֿערט עוג:— האָב איך פֿינצטער געמאַכט!

מאַכט ייִנגעלע:— ביסטו דאָך אַ שלעכטער!

ענטפֿערט עוג:— אין בין אַ קיניג, און איך טו װאָס איך װיל.

זאָגט צו אים ייִנגעלע נאָך אַ מאָל:

— ביסטו דאָך אַ שלעכטער.

גיט אױף אים עוג מלך הבשן אַ קוק, אַזױ אַ ביסטרען קוק, און אַ זאָג: — װער ביסטו, פּיזשיק אײנער, װאָס דו רעדסט צו מיר אַזױ?

ענטפֿערט ייִנגעלע גאָר אָן שרעק:— איך בין ייִנגעלע־רינגעלע!

זאָגט עוג מלך הבשן:— אַזױ! דו ביסט דאָס ייִנגעלע־רינגעלע? לאָמיך אַ קוק טאָן אױף דיר!

און ער האָט זיך אױפֿגעשטעלט פֿון מױער און אַ קער געטאָן זײַן קאָפּ, און די זון האָט זיך װידער באַװיזן און עס איז ליכטיק געװאָרן, און עוג מלך הבשן האָט זיך גוט אײַנגעקוקט אין דעם ייִנגעלע און געזאָגט צו אים:— ביסט אַ גאַנץ שײן ייִנגעלע, אָבער גרױס ביסטו װי דער נאָגל פֿון מײַן קלײן פֿינגערל.

מאַכט צו אים ייִנגעלע:— דאָס איז גאָר נישט. אַ נאָגל איז קלײן, אָבער ער איז שאַרף.

זאָגט צו אים עוג:— ביסטו דאָך אַ קלוגער אױך! טאָ בלײַב בײַ מיר, און איך װעל דיך מאַכן פֿאַר מײַן ערשטן מיניסטער.

ענטפֿערט ייִנגעלע:— נײן, איך קאָן דאָ בײַ דיר ניט בלײַבן. איך גײ נאָר צום מלך װאָס אױף יענער זײַט טײַך.

זאָגט עוג:— אַזױ? דו גײסט צום מלך װאָס אױף יענער זײַט טײַך?

דאַרפֿסטו דאָך דורכגיין דורך מײַן לאַנד, װעל איך דיך טאַקע ניט דורכלאָזן.

זאָגט ייִנגעלע:— פֿאַרװאָס װעסטו מיך ניט דורכלאָזן? איך װעל דען דיר אָפּבײַסן אַ שטיקל ערד? איך װעל דײַן װאַסער ניט טרינקען און דײַן ברױט ניט עסן, און איך װעל ניט טשעפּען דײַנע פֿעלדער און איך װעל ניט אָנרירן דײַנע װײַנגערטנער. איך װעל מיר גײן מיטן שליאַך, ניט אָפּקערן זיך ניט רעכטס ניט לינקס, און װעל מיר אַזױ גײן, ביז איך װעל אַרױס פֿון דײַן לאַנד.

ענטפֿערט עוג מלך הבשן:— נײן, איך װעל ניט לאָזן!

זאָגט ייִנגעלע־רינגעלע:— ביסטו דאָך טאַקע אַ שלעכטער, אַ רשע אַן עכטער, אַזױ װי מײַן זײדע זאָגט.

גיט עוג מלך הבשן אַ טופּע מיטן פֿוס און אַ געשרײ: — װי אַזױ האָסטו דאָס די חוצפּה צו רײדן אַזױ צו מיר? דו ביסט טאַקע אַ ייִנגעלע־רינגעלע, אָבער איך בין אַ קיניג, עוג מלך הבשן!

זאָגט ייִנגעלע־רינגעלע:— איך האָב פֿאַר קײן קיניג קײן מורא ניט און פֿאַר דיר אױך ניט.

גיט עוג מלך הבשן נאָך אַמאָל אַ טופּע מיטן פֿוס, אַזאַ טופּע, אַזש די ערד האָט זיך אַ טרײסל געטאָן, און אַלע האָבן געמײנט, אַז עס איז אַן ערד-ציטערניש, און נאָכן טופּע האָט ער געגעבן אַ געשרײ, אָבער אַזאַ געשרײ, אַז אַלע האָבן געמײנט, עס איז אַ דונער:

— װילסטו מיט מיר מלחמה האַלטן?

אָבער ייִנגעלע האָט זיך ניט דערשראָקן ניט פֿאַרן טופּע און ניט פֿאַרן געשרײ, און ער האָט געענטפֿערט גאַנץ רואיק און שטיל:— אױב דו װעסט אָנהױבן, װעל איך דיר געבן צוריק און איבערן קאָפּ טאַקע!

צעלאַכט זיך עוג מלך הבשן, און ער זאָגט:— דו װעסט מיר געבן צוריק? און נאָך איבערן קאָפּ? דו
װעסט דאָך ניט קאָנען מײַן שוכבענדל אפֿילו אָפּבינדן, הײַנט װי אַזױ װעסטו דען קאָנען ביזן הימל שפּרינגען?

ענטפֿערט ייִנגעלע:— ייִנגעלע־רינגעלע קאָן אַלץ! אָנהױבן הױבט ער זיך ניט אָן מיט קײנעם ניט, מיטן גרעסטן רשע אַפֿילו ניט, אָבער טשעפּעט מען אים, גיט ער צוריק, זאָל דאָס זײַן אַ קײסער, צי גלאַט אַ מענטש אַ בײזער. אָבער איך זאָג דיר, אַז דו זאָלסט זיך בעסער מיט מיר ניט אָנהײבן; װאָרעם דו װעסט האָבן אַ פֿינצטערן סוף!

האָט זיך עוג מלך הבשן צעלאַכט נאָך מער װי פֿריִער און ער האָט געזאָגט:

— דו ביסט טאַקע ייִנגעלע־רינגעלע, אָבער איך בין עוג מלך הבשן, און איך קאָן אױסרײַסן אַ באַרג, דעם גרעסטן באַרג, און אים אַ װאָרף טאָן אױף דיר, און עס װעט זײַן אױס ייִנגעלע־רינגעלע. האַ־האַ־האַ!

זאָגט ייִנגעלע:— טו װאָס דו קאָנסט, און איך װעל טאָן װאָס איך קאָן.

האָט עוג מלך הבשן אַ װאָרף געטאָן זײַנע לאַפּעס־הענט און

געװאָלט שױן אױסרײַסן אַ באַרג און אים אַ װאָרף טאָן אױפֿן ייִנגעלע, אָבער ייִנגעלע

האָט אױף גיך אַ זאָג געטאָן עפּעס צו זײַן רינגעלע, און ס’רינגעלע האָט גענומען שיסן מיט פֿײַלן, הױך־הױך, אַזש צום הימל, און אײן פֿײַל האָט געטראָפֿן עוגן אין קאָפּ, און ער איז געפֿאַלן אױף דר’ערד און מער זיך שױן ניט אױפֿגעהױבן.

און ייִנגעלע־רינגעלע איז געװען זײער הײַטער און געגאַנגען

װײַטער, אָבער װאָס עס איז װײַטער געװען, װעט איר שפּעטער זען.

OG, KING OF BOSHEN

Yingele-Ringele had been at the circus and there he saw many wonderful things, but more than anything he was amazed by the giant that he saw there. And when he came home he told his grandfather about him. 

“That’s nothing, his grandfather said to him, “there was once a king, Og, the King of Boshen, and he was even taller. Maybe this giant would have reached to his ankles.
      And his grandfather told the Yingele  stories of Og, the King of Boshen, and the boy listened and listened until his eyelids started sticking and he fell asleep, and as he was falling asleep he started walking to the king in the palace on the other side of the river, and as he started walking, the sun came out towards him and said, ”Good morning.” So Yingele looked at it, smiled and continued walking.
So he walked and walked and walked and thought, and suddenly it became as dark as night! He looks up high: the sun isn’t there! So he wonders, “What could have happened to it? It just rose, how could it be setting already? Perhaps a black cloud was hiding it, but no clouds, either dark or light and fluffy, could be seen in the sky! Or maybe someone had put them out?

And as he was thinking this, he suddenly hears a voice: “Og, the King of Boshen has extinguished the sun!”

Yingele wants to see what was going on here, so he says to his little ring,

Ringele, ringele,

Make it light!
Yingele, yingele,
Wants to see right! 

Wants to see clear
What’s happening here.
The ring squirted and flashed and Yingele saw a high wall, and on the high wall there sat a tall man, whose feet touched the ground and whose head went all the way up to the sky. So he understood that that was Og, the King of Boshen, and that it was he who was blocking the sun with his big body.

So Yingele goes up to him and says, “Are you Og, King of Boshen? Is it you that put out the sun?”
And he answered, “Yes, it is I, Og, King of Boshen, and it was I who extinguished the sun.”

So Yingele asks, “Why did you do that?”
Og replied “Because I wanted to.”
“But in the meantime you made the world dark!” said Yingele.
“So I made it dark! Big deal,”  was his reply.
”Then you’re a bad person!” Yingele says.”
Og answers, “I’m a king and I do what I want. Who are you, little pipsqueak, to talk to me like this?
And Yingele answers, with no fear, ”I’m Yingele-Ringele!”
So Og, the King of Boshen, says, “Aha, so that’s it! You’re Yingele-Ringele? Let me take a look at you!”
And he rose from the wall and turned his head, and the sun appeared again and it became light, and Og, the King of Boshen, took a good look at Yingele and said to him, ”You’re quite a nice little boy, but you’re as big as the nail of my baby finger.”
“That doesn’t mean anything,” says Yingele. “A nail is small, but it’s sharp.”
“So you’re smart, too!” Og says to him. Stay with me and I will make you my prime minister.”
“No, I can’t stay with you,” Yingele answers. “I was just going to the king on the other side of the river.”
“Is that so?” says Og. You’re going to the king on the other side of the river? Then you have to pass through my country, and I won’t let you through.”
“Why won’t you let me through?” says Yingele. “Will I bite off a piece of your land? I won’t drink your water and I won’t eat your bread, I won’t touch your fields and I won’t lay a hand on your vineyards. I’ll take the dirt road and not turn right or left, and I’ll keep going like this until I’ve left your country.

So Og, the King of Boshen answers, “No, I won’t let you!”
“Then you really are a bad person, a true villain, like my grandfather says.”

Og, the King of Boshen, stamps his foot and yells, “How do you have the khutspe to talk to me like that? You may really be a Yingele-Ringele, but I am a monarch, Og, the King of Boshen!”
          “I’m not afraid of any kings and I’m not afraid of you either,” says Yingele-Ringele.
So Og, the King of Boshen, stamps his foot again, with such a stamp that the earth literally shook, and everybody thought that it was an earthquake, and after that stamp, he yelled, but such a yell that everybody thought it was a clap of thunder, “Do you want to wage war with me?”

But Yingele wasn’t frightened, neither by the stamp nor by the yell, and he answered quite calmly and quietly, “If you start up with me, I’ll start up with you and watch out for your head!”

Og, the King of Boshen, bursts out laughing, and he says, “You’ll start up with me? And you’ll give it to me on the head? You won’t even be able to untie my shoelaces so how will you be able to jump up to the sky?”

Yingele answers, “Yingele-Ringele can do anything! He doesn’t start up with anyone, not even with the greatest villain, but if someone starts up with him, he gives back, doesn’t matter if it’s am emperor or simply a cruel person. But I’m telling you that you better not start up with me, because you’ll come to a bad end!”
Og, the King of Boshen, burst out laughing even more than before and he said,”You may be Yingele-Ringele but I’m Og, the King of Boshen, and I can uproot a mountain the greatest mountain and throw it at you, and that’ll be the end of Yingele-Ringele. Ha-ha-ha!”

So Yingele says, “You do what you can do and I’ll do what I can do.”
So Og, the King of Boshen, flung out his pawlike hands and wanted to uproot a mountain and throw it at Yingele, but Yingele very quickly said something to his ring and the ring began shooting arrows, high-high, all the way up to the sky, and one file hit Og in the head, and he fell to the ground and didn’t get up after that.
And Yingele-Ringele was happy and gay and went on his way, but what later came to be, you’ll have to wait and see.
Tr. Sheva Zucker

Og meylekh haboshen 

yingele-ringele iz geven in tsirk, hot er zikh dortn ongezen a sakh vunderlekhe zakhn, ober mer vi alts hot er zikh nit gekent opvundern  fun

dem riz, vos er hot dortn gezen. ale mentshn hobn oysgezen azoy vi milbn

antkegn dem riz. un az yingele-ringele iz gekumen aheym, hot er dertseylt

dem zeydn fun dem riz in tsirk. zogt tsu im der zeyde: — dos iz gornisht.

es iz geven a mol a kinig, Og meylekh haboshen, iz er geven nokh hekher, un ot

der riz fun dem tsirk volt oysgezen vi a milb antkegn Og meylekh haboshen. efsher

biz di knekhlekh volt er im gegreykht. un der zeyde hot dem yingele dertseylt

mayses fun Og meylekh haboshen, un yingele hot gehert un gehert, biz di oygn hobn

zikh im genumen klepn un er iz ayngeshlofn, un vi er iz ayngeshlofn,

azoy hot er genumen geyn tsum meylekh in palats, vos oyf yener zayt taykh, un vi

er hot genumen geyn, azoy iz im di zun aroys antkegn un gezogt: “gut-morgn”,

hot yingele a kuk geton oyf ir un a shmeykhl geton un iz gegangen vayter. geyt

er un geyt, geyt un trakht, un mit a mol vert fintster vi bay nakht! git er

a kuk in der hoykh: nito di zun!

vundert er zikh: vu hot zi dos gekent ahinkumen? ot ersht oyfgegangen, zol

zi shoyn fargeyn? zol a shvartse khmare zi fardekn, zeen zikh nit oyfn himl

keyn khmares un keyn volkns oykh nit! oder hot zi imitser oysgeloshn? un

vi er trakht azoy, derhert er plutslung a kol_:— Og meylekh haboshen hot di zun

farloshn!

vil yingele zen, vos do tut zikh, git er a zog tsu zayn ringele:

— ringele, ringele,
makh mir likhtik!
yingele, yingele
vil zen rikhtik!
vil

zen rikhtik,
vil zen klor,
vos do tut zikh
biz a hor.

hot ringele a shprits geton un a blits geton, un yingele hot gezen a hoykhn

moyer, un oyfn hoykhn moyer iz gezesn a a hoykher mentsh, azoy, az mit di fis

hot er derlangt di erd un mitn kop hot er untergeshpart dem himl. hot

shoynmyingele farshtanen, az dos iz Og meylekh haboshen un az er hot
dos mitmzayn groysn guf farshtelt di zun.

geyt tsu yingele tsu im un er zogt:— bistu dos Og meylekh haboshen? hostu dos

di zun farloshn?

entfert er:—Yo, dos bin ikh Og meylekh haboshen, un dos hob ikh take farloshn

di zun.fregt yingele: — tsu vos hostu dos geton

entfert Og:— azoy vil ikh.

zogt yingele: host dokh dervayl fintster gemakht oyf der velt!

entfert Og:— hob ikh fintster gemakht!

makht yingele:— bistu dokh a shlekhter!

entfert Og:— in bin a kinig, un ikh tu vos ikh vil.

zogt tsu im yingele nokh a mol:

— bistu dokh a shlekhter.

git oyf im Og meylekh haboshen a kuk, azoy a bistren kuk, un a zog: — ver

bistu, pizhik eyner, vos du redst tsu mir azoy?

entfert yingele gor on shrek:— ikh bin yingele-ringele!

zogt Og meylekh haboshen:— azoy! du bist dos yingele-ringele? lomikh a kuk ton

oyf dir!

un er hot zikh oyfgeshtelt fun moyer un a ker geton zayn kop, un di zun

hot zikh vider bavizn un es iz likhtik gevorn, un Og meylekh haboshen hot zikh

gut ayngekukt in dem yingele un gezogt tsu im:— bist a gants sheyn yingele,

ober groys bistu vi der nogl fun mayn kleyn fingerl.

makht tsu im yingele:— dos iz gor nisht. a nogl iz kleyn, ober er iz sharf.

zogt tsu im Og:— bistu dokh a kluger oykh! to blayb ba mir, un ikh vel

dikh makhn far meyn ershtn minister.

entfert yingele:— neyn, ikh kon do ba dir nit blaybn. ikh gey nor tsum meylekh vos

oyf yener zayt taykh.

zogt Og:— azoy? du geyst tsum meylekh vos oyf yener zayt taykh?

darfstu dokh durkhgeyn durkh mayn land, vel ikh dikh take nit durkhlozn.

zogt yingele:— farvos vestu mikh nit durkhlozn? ikh vel den dir opbaysn

a shtikl erd? ikh vel dayn vaser nit trinken un dayn broyt nit esn, un ikh

vel nit tshepen dayne felder un ikh vel nit onrirn dayne vayngertner. ikh

vel mir geyn mitn shlyakh, nit opkern zikh nit rekht|s nit links, un vel mir

azoy geyn, biz ikh vel aroys fun dayn land.

entfert Og meylekh haboshen:— neyn, ikh vel nit lozn!

zogt yingele-ringele:— bistu dokh take a shlekhter, a roshe an ekhter, azoy

vi mayn zeyde zogt.

git Og meylekh haboshen a tupe mitn fus un a geshrey: — vi azoy hostu dos di

khutspe tsu reydn azoy tsu mir? du bist take a yingele-ringele, ober ikh bin

a kinig, Og meylekh haboshen!

zogt yingele-ringele:— ikh hob far keyn kinig keyn moyre nit un far dir

oykh nit. git Og meylekh haboshen nokh amol a tupe mitn fus, aza tupe, azh di erd hot zikh a treysl geton, un ale hobn gemeynt, az es iz an erdtsiternish, un nokhn

tupe hot er gegebn a geshrey, ober aza geshrey, az ale hobn gemeynt, es iz a duner:

— vilstu mit mir milkhome haltn?

ober yingele hot zikh nit dershrokn nit farn tupe un nit farn geshrey, un er hot geentfert gants ru#ik un shtil:— oyb du vest onhoybn, vel ikh dirgebn tsurik un ibern kop take!

tselakht zikh Og meylekh haboshen, un er zogt:— du vest mir gebn tsurik? un nokh

ibern kop? du vest dokh nit konen mayn shukhbendlafile opbindn, haynt vi azoy

vestu den konen bizn himl shpringen?

entfert yingele:— yingele-ringele kon alts! onhoybn hoybt er zikh nit on mit

keynem nit, mitn grestn roshe afile nit, ober tshepet men im, git er tsurik,

zol dos zayn a keyser, tsi glat a mentsh a beyzer. ober ikh zog dir, az du

zolst zikh beser mit mir nit onheybn ; vorem du vest hobn a fintstern suf!

hot zikh Og meylekh haboshen tselakht nokh mer vi frier un er hot gezogt:

— du bist take yingele-ringele, ober ikh bin Og meylekh haboshen, un ikh kon oysraysn a barg, dem grestn barg, un im a vorf ton oyf dir, un es vet zayn oys yingele-ringele. ha-ha-ha!

zogt yingele:— tu vos du konst, un ikh vel ton vos ikh kon.

hot Og meylekh haboshen a vorf geton zayne lapes-hent un gevolt shoyn oysraysn a barg un im a vorf ton oyfn yingele, ober yingele hot oyf gikh a zog geton epes tsu zayn ringele, un s’ringele hot genumen shisn mit fayln, hoykh-hoykh, azh tsum himl, un eyn fayl hot getrofn Ogn in kop, un er iz gefaln oyf dr’erd un mer zikh shoyn nit oyfgehoybn.

un yingele-ringele iz geven zeyer hayter un gegangen vayter, ober vos es iz vayter geven, vet ir shpeter zen.

Week 40 Matot-Mas’ei: Mas’ei — Dropkin

THIS WEEK
Tsilye Dropkin, איך װעל אַנטלױפֿן, I Will Run Away

Dropkin, Ikh vel antloyfn

35: 11You shall designate cities for yourselves; they shall be cities of refuge for you, and a murderer who killed a person unintentionally shall flee there. 12These cities shall serve you as a refuge from an avenger, so that the murderer shall not die until he stands in judgment before the congregation.

ל”ה 11 זאָלט איר אײַך באַשטימען שטעט װאָס זאָלן אײַך זײַן שטעט פֿון אַנטרינונג, און אַהין זאָל אַנטלױפֿן דער טױטשלעגער װאָס דערשלאָגט אַ נפֿש דורך אַ פֿאַרזע. 12 און די שטעט זאָלן אײַך זײַן פֿאַר אַנטרינונג פֿון דעם בלוטמאָנער, און דער טױטשלעגער זאָל ניט שטאַרבן אײדער ער שטעלט זיך פֿאַר דער עדה צום משפּט.


For a biography of Celia Dropkin in English, click here.
For a biography of Celia Dropkin in Yiddish, click here.

איך װעל אַנטלױפֿן

איך װעל אַנטלױפֿן פֿון אײַך אַלעמען
צו מײַן קלײנעם ייִנגעלע,
פֿון אײַך אַלעמען
מיט דאָרשטיק הײסע,
מיט קאַלטע בליקן,
מיט פּנימער פֿון פֿרײַנט און פֿון שׂונאים
צו זײַן ליכטיקן פּנים,
אים פֿאַרװיגן,
שטיל אים צודעקן אָדער גאָר,
שטיל אים אויפֿװעקן
קױם, באַרירנדיק מיט קושן.
— מאַמאַ!
—  דײַן, דײַן, דײַן מאַמאַ…
אין אַ שטילן טונקעלן דיסק
בײַ דער װיג פֿון מײַן קינד
װעל איך מיך ראַטעװען
פֿון אײַך אַלעמען!
1922
         אין הייסן ווינט, 1935, 1959

I WILL RUN AWAY

I will run away from all of you
To my little boy,
From all of you
With your glances,
Thirsty hot and cold,
With your friendly and hostile faces
To his bright face,
Rock him to sleep,
Quietly cover him
Or perhaps
Quietly wake him
Barely brushing him with kisses.
“Mamma!”
“It’s your, your Mamma. . . “
In a quiet dark disc
By the cradle of my child
I will set myself free
From all of you.
1922
        In heysn vint,  1935, 195
Translated by Sheva Zucker

IKH VEL ANTLOYFN

Ikh vel antloyfn fun aykh alemen
Tsu mayn kleynem yingele,
Fun aykh alemen
Mit dorshtik heyse,
Mit kalte blikn,
Mit penemer fun fraynt un fun sonim
Tsu zayn likhtikn ponem,
Im farvign,
Shtil im tsudekn
Oder gor,
Shtil im ufvekn
Koym, barirndik mit kushn.
_ Mama!
– Dayn, dayn, dayn mama…
In a shtiln tunkeln disk
Bay der vig fun mayn kind
Vel ikh mikh rateven
Fun aykh alemen!
1922
         In heysn vint, 1935, 1959

Week 40: Matot; Mas’ei: Matot — Manger, Dropkin

THIS WEEK
Itsik Manger, יפֿתּחס טאָכטער, Yiftakh’s Daughter
Celia Dropkin, דאָס ליד פֿון אַ געצן־דינערין, Song of an Idol Worshipper

Manger, Yiftakhs tokhter

30: 2 Moses spoke to the heads of the Israelite tribes, saying: This is what יהוה has commanded: 3 If a householder makes a vow to יהוה or takes an oath imposing an obligation on himself, he shall not break his pledge; he must carry out all that has crossed his lips.

און משה האָט אָנגעזאָגט די קינדער פֿון ישׂראל, אַזױ װי אַלץ װאָס גאָט האָט משהן באַפֿױלן.,און משה האָט גערעדט צו די הױפּטלײַט פֿון די שבֿטים פֿון די קינדער פֿון ישׂראל, אַזױ צו זאָגן: דאָס איז די זאַך װאָס גאָט האָט באַפֿױלן:,אַז אַ מאַן װעט טאָן אַ נדר צו גאָט, אָדער שװערן אַ שבֿועה, צו אַסרן אױף זיך אַן איסור, זאָל ער ניט פֿאַרשװעכן זײַן װאָרט; אַזױ װי אַלץ װאָס גײט אַרױס פֿון זײַן מױל, זאָל ער טאָן.

For a biography of Itzik Mangere in English and Yiddish see Week 1.
The judge Yiftakh (Jephthah) had just won a battle over the Ammonites, and vowed he would give the first thing that came out of his house as a burnt offering to God. However, his only child, an unnamed daughter, came out to meet him dancing and playing a tambourine (v. 34). She encourages him to fulfill his vow (v. 36) but asks for two months to weep for her virginity (v. 38). After this period of time, Jephthah fulfilled his vow and offered his daughter. Wikipedia
The story is a cautionary tale against making rash vows.

יפֿתּחס טאָכטער

באָרװעס אין פּראָסטן סיצנקלײדלאַ זונרױז אין די האָר,
שטײט זי אױף דער שװעל פֿון איר געצעלט און פֿיבערט, װאַרט.
די אױגן אָנגעשפּיזט צום שליאַך. צי האָט ער אָפּגענאַרט,
דער חלום, װאָס האָט איר אַלץ געװיזן בולט־קלאָר?

װאָס שטױבט זיך דאָרט בײַם האָריזאָנט ? ס’איז װאָר, ס’איז װאָר:
אַ מחנה רײַטערס. אַ שופֿר שאַלט. און זײ פֿאָרױס —
דער שופֿט פֿון ישׂראל. די באָרד אַ װילד־פֿאַרװאַקסענע, די אױגן גרױס,
ער טראָגט דעם נצהון אױף זײַן שפּיז. אַן אָפּגעהאַקטער קאָפּ מיט לאַנגע האָר.

זי לאָזט זיך לױפֿן אָן אַן אָטעם גיך. און אַלע װעגן
נעמען זיך צונױף און שטראַלן פֿאַרביק איר אַנטקעגן.
ס’איז זונפֿאַרגאַנג. די שפּיזן פֿון די רײַטערס בליצן רױט.

דער שופֿט װינקט צו איר „אַװעק“, נאָר זי לױפֿט װײַטער, װײַטער,
אָט כאַפּט זי אָן דאָס צײַמל פֿנעם פֿערד בײַם ערשטן רײַטער —
ס’איז איר פֿאָטער, און זײַן פּנים איז אַ שטרענגע מאַסקע: טױט.
מדרש איציק, ירושלים 1969

YIFTAKH’S DAUGHTER

Barefoot in a calico dress, a sunflower in her hair,
She stands on the entrance to her tent excitedly, and waits.
Her eyes fixed on the dirt road. Did it lie,
That dream that showed her everything so very clearly?

What is all that dust there, on the horizon? Yes, it’s true, it’s true:
A host of riders. A trumpet blows. And they move forward —
The judge in Israel. His beard wildly overgrown, his eyes big,
He carries victory on his spear. Hair so long on chopped off head.

She starts to run, breathless, quick. And all roads ahead
Come together beaming colorfully towards her.
It’s sundown. The riders’ spears are flashing red.

The judge winks to her, “Go away,” but she keeps running, running,
Now she grabs the bridle of the first horseback rider —
It’s her father, and his face is a rigid mask: dead.
Literal translation, Sheva Zucker

Yiftakhs tokhter

borves in prostn sitsnkleydl, a zunroyz in di hor,
shteyt zi oyfder shvel fun ir getselt un fibert, vart.
di oygn ongeshpizt tsum shlyakh. tsi hot er opgenart,
der kholem, vos hot ir alts gevizn boylet klor?

vos shtoybt zikh dort baym horizont? s’iz vor, s’iz vor:
a makhne rayters. a shoyfer shalt. un zey foroys —
der shoyfet fun yisroel. di bord a vild-farvaksene, di oygn groys,
er trogt dem nitsokhn oyf zayn shpiz.an opgehakter kop mit lange hor.

zi lozt zikh loyfn on an otem gikh. un ale vegn
nemen zikh tsunoyf un shtraln farbik ir antkegn.
s’iz zunfargang. di shpizn fun di rayters blitsn royt.

der shoyfet vinkt tsu ir “avek”, nor zi loyft vayter, vayter,
ot khapt zi on dos tsayml funem ferd baym ershtn rayter —s’iz ir foter, un zayn ponem iz a shtrenge maske: toyt.
  medresh itsik, yerusholayem 1969

Tsilye Dropkin, Dos lid fun a gets-dinerin

31 15And Moses said unto them: ‘Have ye saved all the women alive? 16Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to revolt so as to break faith with the LORD in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of the LORD.

לא: 15 און משה האָט צו זײ געזאָגט: האָט איר געלאָזט לעבן אַלע װײַבספּאַרשױנען? 16 דאָס האָבן זײ דאָך, אױף דעם אָנרעד פֿון בִלעָמען, געבראַכט די קינדער פֿון ישׂראל צו באַגײן אַ פֿעלשונג אָן גאָט, אין דער מעשׂה פֿון פּעוֹר, און די מגפֿה איז געװען אױף דער עדה פֿון גאָט.


For a biography of Celia Dropkin in English, click here.
For a biography of Celia Dropkin in Yiddish, click here.

דאָס ליד פֿון אַ געצן־דינערין

 שטילערהײט בין איך אין טעמפּל 
הײַנט פֿאַר טאָג געקומען. 
אַך, װי שײן איז ער, מײַן אָפּגאָט, 
אױסגעצירט מיט בלומען.

 קײנעם האָב איך ניט געטראָפֿן 
אין דעם טעמפּל אַלטן, 
בין איך האַסטיק צוגעלאָפֿן 
צו דעם אָפּגאָט קאַלטן. 

מײַן כיטאָן האָב איך געלאָזן 
פֿון די אַקסלען פֿאַלן 
נאַקעט, דורשטיק צו מײַן אָפּגאָט 
בין איך צוגעפֿאַלן. 

מיט צערײצטע הײסע גלידער 
האָב איך אים געאָרעמט 
ביז מײַן ליבער, גרױסער אָפּגאָט 
האָט זיך הײס צעװאַרעמט.

איך האָב דערפֿילט מיט זיסן אימפּעט, 
אַז איך פֿאַל אַנידער, 
האָט דער װײַרעך דאָס באַרױשט מיך
צי מײַן אָפּגאָטס גלידער? 

שטילערהײט בין איך אין טעמפּל 
הײַנט פֿאַר טאָג געקומען.
אַך, װי שײן איז ער, מײַן אָפּגאָט 
אױסגעצירט מיט בלומען. ‏
 אין הייסן ווינט, 1935, 1959

THE SONG OF AN IDOL WORSHIPPER

Quietly to the temple
I came today at dawn,
Oh, how beautiful he is, my idol,
Adorned with flowers. 

No one did I meet
In the temple so old,
So hastily I ran
To the idol so cold.

I let my tunic
From my shoulders fall
Naked, thirsty I
Threw myself at my idol.

With hot excited limbs
I embraced him
Until my dear, great idol
Was hotly aroused.

With sweet ardor I felt
Myself falling before him
Did the incense intoxicate me
Or was it my idol’s limbs?

Quietly to the temple
I came today at dawn,
Oh, how beautiful he is, my idol,
Adorned with flowers.
Literal translation: Sheva Zucker

dos lid fun a getsn-dinerin

shtilerheyt bin ikh in templ
haynt fartog gekumen.
akh, vi sheyn iz er, mayn opgot,
oysgetsirt mit blumen.

keynem hob ikh nit getrofn
in dem templ altn,
bin ikh hastik tsugelofn
tsu dem opgot kaltn.

mayn khiton hob ikh gelozn
fun di akslen faln
naket, durshhtik tsu mayn opgot
bin ikh tsugefaln.

mit tsereytste heyse glider
hob ikh im georemt
biz mayn liber, groyser opgot
hot zikh heys  tsevaremt.

ikh hob derfilt mit zisn impet,
az ikh fal anider,
hot der vayrekh dos baroysht mikh
tsu mayn opgots glider?

shtilerheyt bin ikh in templ
haynt far tog gekumen.
akh, vi ehyn iz er, mayn opgot
oysgetsirt mit blumen. 

Week 39: Pinchas/פִּֽינְחָ֨ס/Ravitsh, Molodovski

THIS WEEK
Meylekh Ravitsh, מײַן קדיש צום יאָרצײַט פֿון מײַן טאַטן, Kaddish
Kadye Molodovski, 11 אין בלויען באַגינען, In Blue Dawn XI

Meylekh Ravitsh, Mayn Kadesh tsum yortsayt fun mayn tan

27: 3‘Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but he died in his own sin;

כ”ז: 3 אונדזער פֿאָטער איז געשטאָרבן אין דער מדבר, און ער איז ניט געװען צװישן דעם געזעמל װאָס האָט זיך אײַנגעזאַמלט אַקעגן גאָט אין קֹרַחס געזעמל, נײַערט אין זײַן אײגענער זינד איז ער געשטאָרבן;

 

To read a biography of Meylekh Ravitsh in English, click here.
To read a biography of Meylekh Ravitsh in Yiddish, click
here.

מײַן קדיש צום יאָרצײַט פֿון מײַן טאַטן

און אַז דער טאַטע איז געשטאָרבן און די שיבֿעה־טעג זענען שױן אַװעק,
האָט זיך די מאַמע אונדזערע פֿון שיבֿעה־בענקעלע אױפֿגעשטעלט
צו שרײַבן דרײַ בריװ צו די זין; אײנעם קײן צפֿון, אײנעם קײן דרום
און אײנעם אױף יענער װעלט.

צו אַלע דרײַ האָט זי אין זעלבן נוסח פּשוט און פּראָסט װי אַ ליד געשריבן:
— און װי אַזױ דער קראַנקער טאַטע האָט זי אַ רוף געטאָן אין מיטן דער נאַכט,
און װי אַזױ ער האָט דעם טױט קראַנקן קאָפּ אױף אירע אַקסלען אָנגעשפּאַרט,
און שטיל, װי אַ קראַנקער, געפֿאַלענער פֿױגל די שװאַרצע אױגן אױף אײביק פֿאַרמאַכט.

און נאָך האָט זי געשריבן: — — און װי אַזױ זי האָט דעם טאַטנס קאָפּ פֿון אַקסל אירן
אַראָפּגענומען און אױפֿן קישן געלײגט, און װי װאַרעם ס’איז געװען זײַן טױטע הױט,
און די געקרײַזלטע האָר אױפֿן קאָפּ, װאָס זי האָט אַזױ ליב געהאַט, נאָך נישט אין גאַנצן גרױ.
און װי זײ האָבן אַלץ זיך נאָך געקרײַזלט דין װי זײַד, אַפֿילו נאָכן טױט.

די מאַמע אונדזערע איז אַ שװײַגנדיקע, גרױסע דיכטערין,
און װײסט אַפֿילו נישט, אַז זי פֿאַרמאָגט אַזאַ מין הימלישן טאַלענט.
און גרױס איז זי, װײַל נאָר אין דער נשמה און אין האַרץ איז זי אַ דיכטערין,
און מיר — די זין אירע — זענען שרײַבער נאָר מיט פֿעדערן אין די הענט —

אָבער צוריק צו די בריװ: און נישט אין זעלבן נוסח האָט די מאַמע די בריװ געענדיקט:
אונדז, די אױף דער ערד, דעם אײנעם אין צפֿון און דעם אײנעם אין דרום, אונדז צװײ
האָט זי געהײסן אײביק דעם טאַטנס נאָמען האַלטן הײליק און שײן,
און דעם אױף יענער װעלט: און איצט מײַן זון, נעם אים אױף װי ס’פּאַסט אַ זון, װאָס איז געטרײַ.

אָט אַזױ האָט די מאַמע צעשיקט נאָכן טאַטנס טױט דרײַ בריװ צו אירע דרײַ זין,
קײן צפֿון אײנעם, און דעם צװײטן קײן דרום פֿון דעם שטיק אומעט, װאָס רופֿט זיך ערד.
און דעם דריטן בריװ אױף דער אמתער װעלט. און פּינקטלעך האָבן די זין די בריװ באַקומען.
די קעפּ געבױגן און לאַנג אין דער װעלטנאַכט פֿון זײער געליבטן טאַטן געקלערט.
1941
67 לידער פֿון די לעצטע פֿינף־זעקס יאָר      
די לידער פֿון מײַנע לידער, 1909־

Ravitches mother, memoirist Hinde Bergner

The translation by Nathan Halper does not include one verse which deals with Ravitsh’s mother, Hinde Bergner. I have translated it and it appears in red.  Bergner herself, encouraged by her sons,  wrote a memoir called In di lange vinternekht (On long winter nights) now available in translation by Justin Cammy. Writing for a woman of her time was not a naturally accepted thing. In the forward to the book her sons write, “When her sons suggested – and this quite late, only in the year 1937 – that our mother should write her memoirs, she set herself to it with a fervent spiritual hunger. Finally, her dream was realized. Until now, when her sons sometimes noticed, somewhere hidden in books, her notes and even poems in free verse, she would blush with shame like a small child who had done God knows what. . . ” I hope this background will illuminate the added verse.

KADDISH

When he was dead, when mourning was over,
Our mother got up form the mourner’s bench
To write letters to her sons: one north, one south,
One to the other world.
All began the same way:
How our sick father called to her in the night,
Put his head on her shoulder
And, like a fallen bird, silently closed his black eyes.

She lifted his head from her shoulder
And put it back on the pillow. His skin was warm.
The hair she had always loved – it was not yet entirely gray –
Was curly, find as silk, even after he was dead.

Our mother is a silent, great poet,
And does not even know that she possesses this heavenly talent.
And she is great because only in her soul and in her heart is she a poet,
And we – her sons – are writers only with pens in our hands –

But back to the letters:
The letters ended in a different way.
The living – north, south –
Were told to cherish his name.
The one in the other world: Greet him in proper fashion!

That is how our mother wrote three letters to her sons.
One north, one south,
One in the real world.

The sons received them,
They bowed their heads.
In the night, they thought of their beloved father.
Nathan Halper,  A Treasury of Yiddish Poetry

       MAYN KADESH TSUM YORTSAYT FUN MAYN TATN

Un az der tate iz geshtorbn un di shive-teg zenen shoyn avek,
Hot zikh di mame undzere fun shive-benkele oyfgeshtelt
Tsu shraybn dray briv tsu di zin; eynem keyn tsofn, eynem keyn dorem
Un eynem af yener velt.

Tsu ale dray hot zi in zelbn nusekh poshet un prost vi a lid geshribn:
– Un vi azoy der kranker tate hot zi a ruf geton in mitn der nakht,
Un vi azoy er hot dem toyt krankn kop af ire akslen ongeshpart,
Un shtil, vi a kranker, gefalener foygl di shvartse oygn af eybik farmakht.

Un nokh hot zi geshribn: – – Un vi azoy zi hot dem tatns kop fun aksl irn
Aropgenumen un afn kishn geleygt, un vi varem s’iz geven zayn toyte hoyt,
Un di gekrayzlte hor afn kop, vos zi hot azoy lib gehat, nokh nisht in gantsn groy.
Un vi zey hobn alts zikh nokh gekrayzlt din vi zayd, afile nokhn toyt.

Di mame undzere iz a shvaygndike, groyse dikhtern,
Un veyst afile nisht, az zi farmogt aza min himlishn talent.
Un groys iz zi, vayl nor in der neshome un in harts iz zi a dikhtern,
Un mir – di zin ire – zenen shrayber nor mit federn in di hent –

Ober tsurik tsu di briv: Un nisht in zelbn nusekh hot di mame di briv geendikt:
Undz, di af der erd, dem eynem in tsofn un dem eynem in dorem, undz tsvey
Hot zi geheysn eybik dem tatns nomen haltn heylik un sheyn,
Un dem af yener velt: Un itst mayn zun, nem im uf vi s’past a zun, vos iz getray.

Ot azoy hot di mame tseshikt nokhn tatns toyt dray briv tsu ire dray zin,
Keyn tsofn eynem, un dem tsveytn keyn dorem fun dem shtik umet, vos ruft zikh erd.
Un dem dritn briv af der emeser velt. Un pinktlekh hobn di zin di briv bakumen.
Di kep geboygn un lang in der veltnakht fun zeyer gelibtn tatn geklert.
1941
67 lider fun di letste finf-zeks yor, 1946
Di lider fun mayne lider, 1909-1954

Molodovski, In bloyen baginen XI

27: 15And Moses spoke unto the LORD, saying: 16‘Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.’

15 האָט משה גערעדט צו גאָט, אַזױ צו זאָגן: 16 זאָל יהוה דער גאָט פֿון די גײַסטער פֿון אַלע באַשעפֿענישן אױפֿזעצן אַ מאַן איבער דער עדה, 17 װאָס זאָל אַרױסגײן זײ פֿאַרױס, און װאָס זאָל אַרײַנקומען זײ פֿאַרױס, און װאָס זאָל זײ אַרױספֿירן, און װאָס זאָל זײ אַרײַנברענגען, כּדי די עדה פֿון גאָט זאָל ניט זײַן אַזױ װי שאָף װאָס האָבן ניט קײן פּאַסטוך.

For a biography of Kadya Molodowsky in English and Yiddish see Week 3.

ֿ

אין בלויען באַגינען
11

פֿון פֿינצטער פֿון באַהעלטעניש בין איך אַרויס
און ברייט דער טראָט
פֿון קלייענם פֿוס,
און שטאַרק דער קלאַפּ
פֿון שמאָלן פֿויסט,
פֿון פֿינצטער פֿון באַהעלטעניש בין איך אַרויס.
און כ’וואַש די הענט,
און הייב צום ערשטן מאָל די אויגן צו דער זון,
און כ’צינד די ליכט צום וועלט־יום־טובֿ
די ליכט וואָס דורות לאַנג
האָט מען געצונדן פֿרום.
כ’שפּאַן טריט פֿון שײַן,
און פֿאַרב אין יום־טובֿדיקע פֿאַרבן,
די פֿעדעם וואָס איך וועב אויס און וועב אײַן.
 חשוונדיקע נעכט

IN BLUE DAWN
XI

I have come out of darkness and hiding,
And my small feet
Take long strides,
And my thin fists
Knock, loud and strong.
I have come out of darkness and hiding.
I wash my hands,
Raising my eyes to the sun for the first time,
And light the candles for the festival of the world,
Candles that were piously lit
For generations.
I take steps of light
And, with festive colors, dye
The threads that I’m weaving in and out.
1920
By permission of translator, Kathryn Hellerstein,
Paper Bridges: Selected Poems of Kadya Molodowsky

in bloyen baginen
11

fun fintster fun baheltenish bin ikh aroys
un breyt der trot
fun kleyenm fus,
un shtark der klap
fun shmoln foyst,
fun fintster fun baheltenish bin ikh aroys.
un kh’vash di hent,
un heyb tsum ershtn mol di oygn tsu der zun,
un kh’tsind di likht tsum velt-yontef
di likht vos doyres lang
hot men getsundn frum.
kh’shpan trit fun shayn,
un farb in yontevdike farbn,
di fedem vos ikh veb oys un veb ayn.

 

Week 38: Balak/בָלָק Sutskever, Tsaytlin

THIS WEEK
Avrom Sutskever, דער זעלביקער װאַס האָט געבענטשט, ער האָט מיך אױך געשאָלטן, Who Blessed Me Has Also Cursed me
Arn Tsaytlin, לויב מיך, Praise Me

Avrom Sutskever, Der zelbiker vos hot gebentsht, er hot mikh oykh gesholtn

2: 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.’ 

און אַצונד קום, איך בעט דיך, שילט מיר דאָס דאָזיקע פֿאָלק, װאָרום ער איז שטאַרקער פֿון מיר. אפֿשר װעל איך אױספֿירן מיר זאָלן אים שלאָגן, און איך װעל אים פֿאַרטרײַבן פֿון לאַנד; װאָרום איך װײס, אַז װעמען דו בענטשסט, דער איז געבנעטשט, און װעמען דו שילטסט, דער איז פֿאַרשאָלטן.

24: 10  And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam: ‘I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. 

האָט דער צאָרן פֿון בָלָקן געגרימט אױף בִלעָמען, און ער האָט אַ פּאַטש געטאָן מיט זײַנע הענט; און בָלָק האָט געזאָגט צו בִלעָמען: צו שילטן מײַנע שָׂונאים האָב איך דיך גערופֿן, ערשט גאָר בענטשן האָסטו געבענטשט שױן דרײַ מאָל.


For a biography of Avrom Sutzkever in English and Yiddish, see Week 1.

דער זעלביקער װאַס האָט געבענטשט, ער האָט מיך אױך געשאָלטן.
כ’נעם אָן פֿאַר ליב די צװילינגשאַפֿט פֿון האָניק און פֿון עסיק.
אַ דאַנק פֿאַר בענטשן מיך מיט פֿרײַנד. אָן זײער כּוח װאָלטן
בײַנאַנד מיט מיר די װערטער מײַנע אױסגעצאַנקט מעת־לעתיק.

פֿאַר מײַנעט װעגן מאָלן זײ און האַמערן און קנעטן,
פֿאַר מײַנעט װעגן קײַקלען זײ אַראָפּ פֿון האַרץ פּאָעמעס.
אָ, מײַנע איכן זענען זײ, די מאָלערס און פּאָעטן,
און זײער איך בין איך, אַפֿילו אַז איך װײס ניט װעמעס.

פֿאַר זײערט װעגן האָב איך װען געזונגען אין אַן אָרון,*
פֿאַר זײערט װעגן האַלט איך נאָך מלחמה פֿאַר אַ קאָמע.
און שטאַרבן זײ, ערשט יעמאָלט װערן מײַנע פֿרײַנד געבאָרן
אין גרינער קינדערװיג פֿון מײַן צעהױדעטער נשמה.

פֿאַר מײַנעט װעגן װאַרעמען זײ אָן די קאַלטע שטערן,
פֿאַר מײַנעט װעגן שפּילן זײ: אַ פֿידל צי אַ טשעלאָ
דערלאַנגט פֿון זיך אַ קװאַל אַרױס מיט שׂימחה מײַנע טרערן.
פֿאַר זײערט װעגן שרײַב איך די אָ שורות. אָמן־סלה.
    לידער פֿון טאָגבוך

Who blessed me has also cursed me.
I embrace in love the twinning of honey and of vinegar.
Thank you for blessing me with friends. Without their strength
my work along with me would fade by day and by night.

for my sake they paint and hammer and mold,
for my sake they roll down poems from their hearts.
oh, my I’s are they, those painters and poets,
and their I am I, even when I don’t know whose.

For their sake I once sung in a coffin,*
for their sake I still wage war over a comma,
and when they die, onlythen are my friends born
in the green cradle of my swaying soul.

For my sake they warm up the cold stars,
for my sake they play: a violin or a cello
bring forth from itself a joyoys gush of my tears.
For their sake I write these very lines. Amen. Selah.
Tr. Richard Fein, The Full Pomegranate: Poems of Avrom Sutzkever

*See Week 9, Sutzkever’s poem, איך ליג אין אַן אָרון, “I Lie in a Coffin” to understand this line. During WWII Sutzkever did actually hide in a coffin to save his life. https://shevazucker.com/week-9-vayeyshev-וַיֵ%D6%BC֣שֶ%D7%81ב/ 

der zelbiker vas hot gebentsht, er hot mikh oykh gesholtn.
kh’nem on far lib di tsvilingshaft fun honik un fun esik.
a dank far bentshn mikh mit fraynd. on zeyer tsutsi-koyekh voltn
baynand mit mir di verter mayne oysgetsankt meslesik.

far maynet vegn moln zey un hamern un knetn,
far maynet vegn kayklen zey arop fun harts poemes.
o, mayne ikhn zenen zey, di molers un poetn,
un zeyer ikh bin ikh, afile az ikh veys nit vemes.

far zeyert vegn hob ikh ven gezungen in an orn,*
far zeyert vegn halt ikh nokh milkhome far a kome.
un shtarbn zey, ersht yemolt vern mayne fraynd geborn
in griner kindervig fun mayn tsehoydeter neshome.

far maynet vegn varemen zey on di kalte shtern,
far maynet vegn shpiln zey: a fidl tsi a tshelo
derlangt fun zikh a kval aroys mit simkhe mayne trern.
far zeyert vegn shrayb ikh di o shures. omeyn-sela.
        lider fun togbukh

Arn Tsaytlin, Loyb mikh


For a biography of Arn Tsaytlin in English, click here.

לויב מיך

לויב מיך, זאָגט גאָט,
וועל איך וויסן, אַז דו האָסט מיך ליב.
שעלט מיך,
וועל איך וויסן אַז דו האָסט מיך ליב.
לויב מיך אָדער שעלט מיך,
וועל איך וויסן אַז דו האָסט מיך ליב.

זינג אויס די גנאָדן מײַנע, זאָגט גאָט.
הייב פֿויסטן קעגן מיר און לעסטער, זאָגט גאָט.
זינג מײַנע גנאָדן אָדער לעסטער—
אויך לעסטער איז לויב, זאָגט גאָט.

נאָר אויב די זיצסט
אין דײַן גלײַכגילט פֿאַרצוימט,
אין דײַן וואָס־אַרט־מיך פֿאַרגרענעצט, זאָגט גאָט,
אויב דו קוקסט אויף די שטערן און גענעצסט, זאָגט גאָט,
אויב דו זעסט יסורים
און שטורעמסט נישט אויף;
אויב נישט דו לויבסט און נישט דו לעסטערסט,
האָב איך אומזיסט דיך געשאַפֿן, זאָגט גאָט.

PRAISE ME

Praise me, says God,
I will know that you love me.
Curse me,
I will know that you love me.
Praise me or curse me,
I will know that you love me.

Sing out my graces, says God.
Raise your fist against me and revile, says God.
Sing my praises or revile,
Reviling is also praise, says God.

But if you sit
Fenced off in your apathy,
Entrenched in “I don’t give a damn,” says God,
If you look at the stars and yawn, says God,
If you see suffering and don’t cry out,
If you don’t praise and don’t revile,*
Then I created you in vain, says God.
Translated by Emanuel S. Goldsmith

*Revile might also have been translated as blaspheme or profane.

 

loyb mikh

loyb mikh, zogt got,
vel ikh visn, az du host mikh lib.
shelt mikh,
vel ikh visn, az du host mikh lib.
loyb mikh oder shelt mikh,
vel ikh visn az du host mikh lib.

zing oys di gnodn mayne, zogt got.
heyb foystn kegn mir un lester, zogt got.
zing mayne gnodn un lester—
oykh lester iz loyb, zogt got.

nor oyb di zitst
in dayn glaykhgilt fartsoymt,
in dayn vos-art-mikh fargrenetst, zogt got,
oyb du kukst oyf di shtern un genetst, zogt got,
oyb du zest yesurem
un shturemst nisht oyf;
oyb nisht du loybst un nisht du lesterst,
hob ikh umzist dikh geshafn, zogt got.

Week 37 Chukat/חֻקַּ֣ת Kheyfets-Tuzman

THIS WEEK
Malke Kheyfets-Tuzman, זאָל מען אַ קאַרגן ברונעם, Should a Stingy Well

Malke Kheyfets-Tuzman, Zol men a kargn brunem

20: 2And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.

כ: 2 און די עדה האָט ניט געהאַט קײן װאַסער, און זײ האָבן זיך אײַנגעזאַמלט אַקעגן משהן און אַקעגן אַהרֹנען.


For a biography of Malke Kheyfets-Tuzman in Yiddish, press here.
For a biography of Malke Kheyfets-Tuzman in English, press here.

זאָל מען אַ קאַרגן ברונעם

שטילװאָרט יאָגט מיך אָן בײַם לעצטן שפּאַנאַריבער,
דרײט אױס פּאַמעלעך מיר דאָס פּנים אױף צוריק
הער!
צװײ ברונעמער זײנען געװען בײַ אונדז.
אײנער האָט געקװאַלט אין סאַמע מיטן הױף.
פֿעסער, קאָרעטעס און דײזשעס
האָט אָנגעפֿילט זײַן גאָב.
אַן אײביק זינגעװדיק געפּליעסק פֿון עמער
אױף און אָפּ,
אױף און אָפּ.
קײן מאָל האָט דער ברונעם זיך ניט אָפּגעצױגן.

אַלע מאָל איז פֿול געבליבן װי אַן אױג
אונדזער גוטער, גוטער ברונעם.

װײַט און טיף אין טאָל
צופֿוסנס פֿון דעם פֿלױמענסאָד געדמיונט האָט
אַ צװײטער ברונעם.
אַהער
איז מען מיט מאָס און טאַקט אין טראָט געגאַנגען;
פּאַמעלעכקע
דאָס װאַסער אָנגעשעפּט מיט קלײנעם שעפֿל—
טײ צ’ר אָװנטיקער מנוחה
פֿאַר געסט געהײבענע צום טיש
װי װײַן געשטעלט.

שפּאָרעװדיק איז מען געװען.
אָפּגעמאָסטן, אָפּגעשפּראָכן יעדע קװאָרט
װײַל קאַרג געװען איז אָט דער ברונעם.

אײַנגעהאַלטן איז געװען דער ברונעם
װאָס צופֿוסנס פֿונעם פֿלױמענסאָד.

נאָר סאַראַ נחת
װען גלאָז־טײ האָט זיך געעמבערט
אין דער יום־טובדיקער האַנט.
סאַראַ תּענוג
װען אױג האָט געשפּילט
אױף קלאָר פֿון קרישטאָל
און קלוג מױל
האָט אַ חריפֿותדיק װאָרט געלאָזט פֿאַלן שטיל,
אײדל
און די ברכה „שהכּל“ איז אױפֿגעגאַנגען
װי אַ קרױנונג.

זאָל מען אַ קאַרגן ברונעם פֿאַרשיטן?
     מלכּה חפֿֿץ־טוזמאַן, מילד מײַן ווילד

SHOULD A STINGY WELL

Softword  overtakes me at the last strideacross
Turns its face slowly back towards me,
Listen!
There were two wells at our place.
One gushed right in the middle of the yard.
Its bounty filled
Barrels, troughs and basins.
An eternal singing splash from the pale
Up and down,
Up and down.
Never did the well run dry. 

Always full as an eye
Was our good, good well.

Far away and deep in the valley
At the foot of the plum orchard dreamed
Another well.
Here
One came with measured, rhythmic step;
Slowly
Drew the water with the little bucket—
Tea for the evening rest
For special guests, was placed on the table
Like wine.

We were thrifty,
Every pitcher was measured and exorcised against evil
Because stingy this well was.

This well at the foot of the plum orchard
Was reticent.

But what a pleasure it was
When the glassoftea smoldered
In the festive hand.
What a delight
When the eye played
On the clear crystal
And a clever mouth
Let a shrewd word quietly fall,
Gently
And the blessing “Shehakl” rose up
Like a coronation.

Should a stingy well be covered over?
Literal translation, Sheva Zucker

zol men a kargn brunem

shtilvort yogt mikh on baym letstn shpanariber,
dreyt oys pamelekh mir dos ponem oyf tsurik
her!
tsvey brunemer zeynen geven bay undz.
eyner hot gekvalt in same mitn hoyf.
feser, koretes un deyzhes
hot ongefilt zayn gob.
an eybik zingevdik geplyesk fun emer
oyf un op,
oyf un op.
keyn mol hot der brunem zikh nit opgetsoygn.

ale mol iz ful geblibn vi an oyg
undzer guter, guter brunem.

vayt un tif in tol
tsufusns fun dem floymensod gedimyent hot
a tsveyter brunem.
aher
iz men mit mos un takt in trot gegangen;
pamelekhke
dos vaser ongeshept mit kleynem shefl—
tey ts’r ovntiker menukhe
far gest geheybene tsum tish
vi vayn geshtelt.

shporevdik iz men geven.
opgemostn, opgeshprokhn yede kvort
vayl karg geven iz ot der brunem.

ayngehaltn iz geven der brunem
vos tsufusns funem floymensod.

nor sara nakhes
ven gloz-tey hot zikh geembert
in der yontevdiker hant.
sara tayneg
ven oyg hot geshpilt
oyf klor fun krishtol

un klug moyl
hot a kharifesdik vort gelozt faln shtil,
eydl
un di brokhe "shehakl" iz oyfgegangen
vi a kroynung.

zol men a kargn brunem farshitn?
malke kheyfets-tuzman, mild mayn vild

 

Week 36: Korech/קרח: Glatstheyn

THIS WEEK
Yankev Glatshteyn, ס’ייִדישע װאָרט, The Yiddish Word

Yankev Glatshteyn, S’Yidishe Vort, The Yiddish Word

17: 21 Moses deposited the staffs before יהוה, in the Tent of the Pact. And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the Pact; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and bloomed blossoms, and bore ripe almonds.

י”ז: 21 האָט משה אַרױסגעטראָגן אַלע שטעקנס פֿון פֿאַר גאָט צו אַלע קינדער פֿון ישׂראל, און זײ האָבן איבערגעקוקט, און גענומען איטלעכער זײַן שטעקן. און עס איז געװען אױף מאָרגן, אַז משה איז געקומען אין דעם געצעלט פֿון געזעץ, ערשט דער שטעקן פֿון אַהרֹנען פֿאַר לֵוִיס הױז האָט אױפֿגעשפּראָצט, און אַרױסגעלאָזט שפּראָצונג, און געבליט בליעכץ, און געצײַטיקט מאַנדלען.


For a biography or Yankev Glatshteyn see Week 4.

ס’ייִדישע װאָרט 

ס’ייִדישע װאָרט בליט אױף אַ מאַנדל־שטעקן.
און יעדע ברכה איז באַטעמט,
יעדער װאָרט טוט שמעקן,
יעדער װאָרט טוט טריפֿן,
און יעדער װאָרט איז באַזאַפֿט
מיט באָבעשאַפֿט.
אַ געטרײַע לאַנדשאַפֿט פֿון אַמאָליקײט—
אין אַ זאַמדיקן מידבר.

אין אַ מידבר בליט אַ מאַנדל־שטעקן,
און אױף אים שפּראָצן ייִדישע װערטער.
אַ װאַנדראָװניק אױף אַ קעמל ציט אַהין װי צו זײַן באַשערטער
און אַרום דעם שטעקן װאַקסן
זיסע קרײַטעכצער,
און עסן עסט מען זײ, עפֿענען רעטענישן
זײערע באַטײַטעכצער,
און אַלע פֿאַרהױלענע נישטװיסערײַען
װערן סאַמע קלאָרע פֿאַרשטײטזיכער.
און אַלץ װערט כּדאַי,
און אַלץ װערט האַפֿט,
אַלץ װערט אָנגעיאָרנט
און אָנגעטרונקען מיט פֿרײד
פֿון באָבעשאַפֿט.

דער װאַנדראָװניק שרײַט אַרײַן אין דער נאַכט
און טוט װעקן—הױ, װײגעשריגן,
אין דעם  מידבר בליט אַ מאַנדל־שטעקן!
       געדענקלידער

THE YIDDISH WORD

The Yiddish word sprouts on an almond branch:
every blessing savored,
every curse crafted,
every word scented,
every word succulent,
every word steeped
in essences of Grandma’s world.
oh, the constant landscape of ago—
in a sandy desert.

In a desert sprouts an almond branch,
and on it flower Yiddish words,
A wanderer on a camel
is lured to his intended love.
Around that branch grow
sweet herbs,
and if one feeds on them, riddles
reveal their intimations,
and dark perplexities
turn into certitude.
And all becomes worthy,
and all becomes coherent,
all ferments,
all is drenched
in essences and joy of Grandma’s world.

The wanderer shrieks in the night,
stirring things up—
hey, screeched pain
in the desert sprouts an almond branch.
By permission of translator Richard Fein,
        Selected Poems of Yankev Glatshteyn

 

s’yidishe vort

s’yidishe vort blit oyf a mandl-shtekn.
un yede brokhe is ba|tam|t,
yeder vort tut shmekn,
yeder vort tut trifn,
un yeder vort iz bazaft
mit bobeshaft.
a getraye landshaft fun amolikeyt—
in a zamdikn midber.

in a midber blit a mandl-shtekn,
un oyf im shprotsn yidishe verter.
a vandrovnik oyf a keml
tsit ahin vi tsu zayn basherter.
un arum dem shtekn vaksn
zise kraytekhtser,
un esn est men zey, efenen retenishn
zeyere bataytekhtser,
un ale farhoylene nishtviserayen
vern same klore farshteytzikher.
un alts vert keday,
un alts vert haft,
alts vert ongeyornt
un ongetrunken mit freyd
fun bobeshaft.

der vandrovnik shrayt arayn in der nakht
un tut vekn—
hoy, veygeshrign,
in der midber blit a mandl-shtekn!

Week 35 Sh’lach L’cha/A Tkhine

Week 35
אַ תּחינה צו חלה־באַקן, A TKHINE (supplication) FOR MAKING CHALLAH

A tkhine tsu khale-bakn

15: 17And the LORD spoke unto Moses, saying: 18Speak unto the children of Israel, and say unto them:

When ye come into the land whither I bring you, 19then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD. 20Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart. 21Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations.

ט”ו 17 און גאָט האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: רעד צו די קינדער פֿון ישׂראל, און זאָלסט זאָגן צו זײ: אַז איר קומט אין דעם לאַנד װאָס איך ברענג אײַך אַהין, איז, אַז איר עסט פֿון דעם ברױט פֿון לאַנד, זאָלט איר אָפּשײדן אַן אָפּשײדוגן צו גאָט. 20 דאָס ערשטע פֿון אײַערע טײגמולטערס זאָלט איר אָפּשײדן אַ כלה פֿאַר אַן אָפּשײדונג; װי די אָפּשײדוגן פֿון שײַער, אַזױ זאָלט איר עס אָפּשײדן.פֿון דעם ערשטן פֿון אײַערע טײגמולטערס זאָלט איר געבן אַן אָפּשײדונג צו גאָט אױף אײַערע דָור-דורות. און אַז איר װעט פֿאַרזען, און איר װעט ניט טאָן אַלע די דאָזיקע געבאָט װאָס גאָט האָט אָנגעזאָגט משהן,

אַ תּחינה צו חלה־באַקן

שלשה מיצװות נצטװוּ הנשים, דרײַ מיצװת זײַנען די נשים געבאָטן געװאָרן. חנה שמותן. דער נאָמען פֿון די דרײַ מיצװת איז חנה. דאָס װאָרט חנה מאַכט חלה נידה הדלקת הנר.
ראשית עריסותיכם תּרימו חלה, דער טײַטש פֿון דעם פּסוק איז אַזױ: דאָס ערשטע פֿון אײַערע טײג זאָלט איר אָפּשײדן חלה בזכות זה ה’ אוצרותיכם שובע  ימלא. די װערטער איז טײַטש פֿון װעגן דעם זכות פֿון מיצװת חלה װעט השם יתברך וברוך הוא וברוך שמו אײַך געבן די ברכה אין אײַערע אוצרות און װעט זײ אָנפֿילן מיט זעט פֿאַר צײַטן. פֿלעגט אַזױ זײַן, דער כּהן האָט גענומען תּרומה און דער לװי האָט גענומען מעשׂר און דער עני, מעשׂר עני, אױך צו צײַטן מעשׂר שני אָבער אַצינדערט בעוונותינו הרבים אַז דאָס בית־המיקדש איז חרובֿ איז אַלץ בטל געװאָרן נאָר די מיצװה פֿון חלה איז געבליבן, דרום רבונו־של־עולם בעטן מיר דיך אַז דו זאָלסט אָננעמען די מיצװת חלה און זאָלסט שיקן גרױס ברכה װוּ מיר װעלן זיך קערן און װענדן, אונדזערע קינדערלעך זאָלן ניט פֿאַרפֿרעמדן און מיר זאָלן קענען אונדזערע קינדערלעך אַלײן פּרנסה געבן, איך מיט מײַן מאַן, ביז לאַנג לעבן און די מיצװת חלה זאָל אָנגענומען װערן זי זאָל געװױגן זײַן װי גאָר די תּרי“ג מיצװת פֿון הײליקער תּורה.

A TKHINE (supplication) FOR MAKING CHALLAH

“Women have been given three mitsves”: Women have been given three mitsves  whose acronym is khes, nun, hey and stands for khale, nide, and hadlokes haneyr, which means the taking of khale, observing the rules  of nide, and the lighting of candles. “From the first part of your dough you shall contribute khale,” which means that you should remove a portion of the first dough that you knead and by virtue of this “God will fill your storehouses to the brim.” This means that by the merit of fulfilling the mitsve of khale, hashem yisborekh — praised by He and praised be His Name — will bless your storehouses and will fill them to the brim. In the past, the koyen would take the heave offering and the leyvi would take a tithe. The pauper would take the pauper’s tithe and there would also be a second tithe at other appointed times. But now, because of our many sins, the beys hamikdesh has been destroyed, and all sacrifices have been annulled except for the mitsve of khale, which has remained.

Therefore, reboyne shel oylem, we beseech You to accept this mitsve of khale and to send us many blessings, wherever we may turn. May our children not become estranged from us, and may we be able to provide for our children, I and my husband, for many years to come. May the mitsve of khale be accepted as equivalent to the 613 mitsves of the holy toyre.

_________________

 This the woman says when she puts the Sabbath loaf into the oven: Lord of all the world, in your hand is all blessing. I come now to revere your holiness, and I pray you to bestow your blessing on the baked goods. Send an angel to guard the baking so that all will be well baked, will rise nicely, and will not burn, to honor the holy Sabbath (which you have chosen so that Israel your children may rest thereon) and over which one recites the holy blessing—as you blessed the dough of Sarah and Rebecca our mothers. My Lord God, listen to my voice; you are the God who hears the voices of those who call to you with the whole heart. May you be praised to eternity.
Four Centuries of Women’s Spirituality
This translation is based on a 1796 edition of this tkhine which I haven’t located. אָטוואָצק

A TKHINE TSU KHALE-BAKN

shloyshe mitsves nitstavu hanoshim, dray mitsves zaynen di noshim geborn gevorn. Khane shmoysan. der nomen fun di dray mitsves iz Khana. dos vort Khane makht khale nide hadlokes haneyr.
reyshes arisoteykhem tarimu khale, der taytsh fun dem posek iz azoy: dos ershte fun ayere teyg zolt ir opsheydn khale biskhus ze v’ otsroteykhem shuva yemale. di verter iz taytsh fun vegn dem skhus fun mitsves khale vet hashem isborekh borekh hu un borekh shmo aykh gebn di brokhe in ayere oytsres un vet zay onfiln mit zet far tsaytn. flegt azoy zayn der koyen hot genumen trume un der leyvi hot genumen mayser un der oni mayser oni oykh tsu tsaytn mayser sheyni ober atsindert beavonoseynu horabim az dos beys-hamikdesh iz khorev iz alts botl gevorn nor di mitsve fun khale iz geblibn druum reboyne-shel-oylem betn mir dikh az du zolst onnemen di mitsves  khale un zolst shikn groys brokhe vu mmir veln zikh kern un vendn, undzere kinderlekh zoln nit farfremdn un mir zoln kenen undzere kinderlekh aleyn parnose gebn, ikh mit mayn man, biz lang lebn un di mitsvos khale zol ongenumen vern zi zol gevoygn zayn vi gor di tarya”g mitsves fun heyliker toyre. 

Week 34 B’haalot’cha/Molodovski

י”ב: 13 און משה האָט געשריִען צו גאָט, אַזױ צו זאָגן: גאָט, איך בעט דיך, הײל זי, איך בעט דיך.


For a biography of Kadya Molodowsky in both English and Yiddish,see Week 3.

*Otwock was a popular Polish resort and spa not far from Warsaw. Moldowsky, diagnosed with a spot on her lung, spent several months recuperating there.

אָטוואָצק*

IV

מ’קומט אַהער נאָך שמײכלענדיק,
ױ גוטע פֿרײַנט געאָרעמט מיטן טױט,
פֿון שטורמישן װאַקזאַל אַרױס,
און קלײדער מאָדישע
און אין פּאַריזשער היט.
ס’איז אַ קוראָרט.
יונגע קומען, שפּינען הפֿקרדיק אַרײַן,
אין באָרדיקער אין גרינער שטאָט,
און ווערן דאָרט פֿאַרשוווּנדן, און פֿאַרפֿאַלן.
און ס’בלײכט פּאַמעלעך אױס
אַ בליִענדיק געזיכט,
און שפּיציק װערט אַ מײדלש קײַלעכדיקע קני.
וױ יורדים נאָך אַ גרױסן רעשיקן יריד,
שלעפּט מען זיך אַרום דאָ הין און צוריק.
און הײסע פֿינגערלעך פֿאַלן צו אַ מאָל
צום ברױנעם שטים פֿון בױם,
וױ ס’װאָלט געבעטן זיך אַ יונגע האַרץ
בײַ בױמער פֿון דעם װאַלד:
רעטונג, רעטונג!
און ס’ליגט אַ גאַנצע שטאָט
אַן אױסגעהײליקטע פֿאַר טױט,
מיט װעגן אָפֿענע,
און באַנען — פּיאַװקעס צוגעזױגענע בײַם זײַט,
און ס’קאָן פֿון דאָרטן קײנער נישט אַנטלױפֿן.
און איך בין אױך אַן אױסגעבאָדענע אַהערגעקומען,
אין װײַסן װעש,
אַ זבח פֿאַרן װאַלד,
פֿון שטעט און װאַנדער.
נאָר ס’זענען עלאַסטיש פֿריש
בײַ מיר די אָדערן און בלוט.
און אפֿשר, כ’װעל די אײנציקע אַנטלױפֿן
פֿון שטאָט געהײליקטער פֿאַר טױט.

OTWOCK*

They arrive here smiling,
Like good friends arm in arm with death,
From the tempestuous depot
In fashionable clothes
And in Parisian hats.
This is a spa.
The young come, striding
Carefree into the green, bearded city,
Disappear there, and are lost.
And a blossoming face
Pales slowly, too,
And a girl’s round knee grows sharp.
Like poor folk after a great, noisy fair,
People drag themselves around here, back and forth,
And hot fingers sometimes
Grasp a brown tree trunk,
As if a young heart were pleading
With a tree in the woods:
Save me!
And an entire city lies
Unhallowed before death,
With open paths
And trains—leeches sucking at its side,
And no one can escape from there.
And I, too, came here, bathed,
In my white underclothes,
A sacrifice to the forests,
From cities and wandering.
But my veins are limber
And my blood is fresh.
And maybe I am the only one who will
Escape from this city hallowed before death.

otvotsk

IV

m’kumt aher nokh shmeykhlendik,
oy gute fraynt georemt mitn toyt,
fun shturmishn vakzal aroys,
un kleyder modishe
un in parizher hit.
s’iz a kurort.
yunge kumen, shpinen hfkrdik arayn,
in bordiker in griner shtot,
un vern dort farshvundn, un farfaln.
un s’bleykht pamelekh oys
a bliendik gezikht,
un shpitsik vert a meydlsh kaylekhdike kni.
vi yordem nokh a groysn reshikn yarid,
shlept men zikh arum do hin un tsurik.
un heyse fingerlekh faln tsu a mol
tsum broynem shtim fun boym,
vi s’volt gebetn zikh a yunge harts
bay beymer fun dem vald:
retung, retung!
un s’ligt a gantse shtot
an oysgeheylikte far toyt,
mit vegn ofene,
un banen — pyavkes tsugezoygene baym zayt,
un s’kon fun dortn keyner nisht antloyfn.
un ikh bin oykh an oysgebodene ahergekumen,
in vaysn vesh,
a zevekh farn vald,
fun shtet un vander.
nor s’zenen elastish frish
bay mir di odern un blut.
un efsher, kh’vel di eyntsike antloyfn
fun shtot geheylikter far toyt.
 Khezhvndike nekht

Week 33 Naso/נָשֹׂ֗א/Sutskever, Molodovski

THIS WEEK
Avrom Sutskever, ניט אײנס, ניט צװײ, ניט װיפֿל טױזנט, Not one, not two, not how-many-thousands
Kadye Molodovski, II פֿרויען־לידער, WOMEN-POEMS, II

Avrom Sutskever, Nit eyns, nit tsvey

4: 1And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 2‘Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers’ houses, 

ד: 1 און גאָט האָט גערעדט צו משהן און צו אַהרֹנען, אַזױ צו זאָגן: 2 נעם אױף די צאָל פֿון די קינדער פֿון קהָת פֿון צװישן די קינדער פֿון לֵוִי, לױט זײערע משפּחות, לױט זײערע פֿאָטערהײַזער,

Sutzkever as partisan

Sutzkever as partisan

For a biography of Avrom Sutzkever in English and Yiddish, see Week 1.

ניט אײנס, ניט צװײ, ניט װיפֿל טױזנט, װײ, אַזױ פֿיל ניטן
געשטאַנען זענען מיר בײַ נאַכט בײַם קראַטער דעם צעגליטן.
אַ טעות, ניט קײן ‘מיר’, אַ האַלבער פֿונק אין לעצטן פֿלאַטער
האָט אומגעקערט זיך, שטומגעקערט זיך צו זײַן הײם, צום קראַטער.
 
דער האַלבער פֿונק בין איך געװען, און אינעװײניק—אַלע:
ניט אײנס, ניט צװײ, ניט װיפֿל טױזנט, קינד און חתן־כּלה.
און ס’האָבן זײערע נשמות ניט געגלײבט מײַן קדיש:
צי האָט זיך טאַקע אומגעקערט אַ ברודער נע־ונדיש?

האָט עמעץ אין דער לײַװנטענער לופֿט געריסן קריעה?
ניטאָ קײן ייִדן. ס’גײען בלױז די כװאַליעס אין װיליִע.
און איך, דער האַלבער פֿונק בײַם קראַטער, האָרך: זײ גײען, גײען,
די כװאַליעס גײען, און די ייִדן גליװערן אין רײען.

פֿון קראַטער שלאָגט אַרױס אַ לאַװע איבער גאָרער געגנט,
כ’דערקען אַזױ פֿיל פּנימער אַ מאָל, אַ מאָל באַגעגנט:
ניט אײנס, ניט צװײ, ניט װיפֿל טױזנט, װײ, אַזוי פֿיל ניטן
און איך, דער האַלבער פֿונק, בין צװישן אַלעמען, אין מיטן.
    צווילינג־ברודער, 1986

Not one, not two, not how-many-thousands . . . Oh many “Nots,”
we stood at night by the red-hot crater.
A mistake, not “We,” a half spark in its final quiver
returned, mute-returned, to its home, to the crater.

That half spark was me, and within-all:
not one, not two, not how-many-thousands. Child, bride and groom.
And their souls didn’t believe in my Kaddish:
Has a brother really wandered his way back?

Has anyone in the fabric-air torn his clothes in mourning
No Jews around. Only the waves of the Viliya move.
And I, the half spark by the crater,  listen: They go
the waves go, and the Jews stand rigid in rows.

Lava gushes out from the crater  over the entire region,
I recognize so many faces I once met sometime ago.
Not one, not two, not how-many-thousands. Oh my so many “Nots”and I, that half spark, am among them, in the midst of  them.
Tr. Richard Fein, The Full Pomegranate: Poems of Avrom Sutzkever, 2019

nit eyns, nit tsvey, nit vifl toyznt, vey, azoy fil nitn
geshtanen zenen mir bay nakht baym krater dem tseglitn.
a toes, nit keyn ‘mir”, a halber funk in letstn flater
hot umgekert zikh, shtumgekert zikh tsu zayn heym, tsum krater.

der halber funk bin ikh geven, un ineveynik—ale:
nit eyns, nit tsvey, nit vifl toyznt, kind un khosn-kale.
un s’hobn zeyere neshomes nit gegleybt mayn kadesh:
tsi hot zikh take umgekert a bruder na-venadish?

hot emets in der layvntener luft gerisn krie?
nito keyn yidn. s’geyen bloyz di khvalyes in viliye.
un ikh, der halber funk baym krater, horkh: zey geyen, geyen,
di khvalyes geyen, un di yidn glivern in reyen. 

fun krater shlogt aroys a lave iber gorer gegnt,
kh’derken azoy fil penimer a mol, a mol bagegnt:
nit eyns, nit tsvey, nit vifl toyznt, vey, azoy fil nitn
un ikh, der halber funk, bin tsvishn alemen, in mitn.

Kadye Molodovski, fun Froyen-lider, Lid II

5:18 Then the kohen shall stand the woman up before the Lord and expose the [hair on the] head of the woman; he shall place into her hands the remembrance meal offering, which is a meal offering of jealousies, while the bitter curse bearing waters are in the kohen’s hand.

ה: 18 און דער כֹּהן זאָל שטעלן די פֿרױ פֿאַר גאָט, און צעשױבערן דעם קאָפּ פֿון דער פֿרױ, און געבן אױף אירע האַנטפֿלעכן דאָס שפּײַזאָפּפֿער פֿון דערמאָנונג, דאָס איז דאָס שפּײַזאָפּפֿער פֿון אײפֿערזוכט; און אין דעם כֹּהנס האַנט זאָל זײַן דאָס דאָזיקע װאַסער פֿון ביטערניש װאָס מאַכט פֿאַרשאָלטן.

For a biography of Kadya Molodowsky in both English and Yiddish,see Week 3.

פֿרויען־לידער
II

צו דעם װעל איך קומען,
װער ס’האָט דער ערשטער מיר מײַן פֿרױענפֿרײד געבראַכט
און זאָגן: מאַן,
כ’האָב נאָך אײנעם מײַן שטילן בליק פֿאַרטרױט
און אין אַ נאַכט לעם אים מײַן קאָפּ געלײגט,
ערשט האָב איך מײַן צער,
װי בינען אָנגעשטאָכענע אַרום מײַן האַרץ געבראַכט
און האָב קײן האָניק ניט אױף לינדערן מײַן װוּנד.
און ס’װעט דער מאַן מיך נעמען פֿאַרן צאָפּ,
װעל איך אַנידערברעכן זיך אױף בײדע פֿיס
און בלײַבן אױפֿן שװעל װי די פֿאַרשטײנערונג פֿון סדום,
איך װעל די הענט אַרױפֿהײבן צום קאָפּ,
װי ס’פֿלעגט מײַן מאַמע בײַם בענטשן ליכט,
נאָר ס’װעלן מײַנע פֿינגער שטײן װי צען געצײלטע זינד.

WOMEN-POEMS
         II

I will come to the one
Who first brought me woman’s delight,
And say, Husband,
I trusted someone else with my quiet gave,
And one night laid my head down near him.
Now I bring my sorrow
Like bees stinging around my hear,
And have no honey to soothe the hurt.
And when my husband takes me by the braid,
I will drop to my knees
And remain on the doorsill like the petrifcation of Sodom.
I will raise my hands to my head
As my mother used to, blessing the candles,
But my fingers still stand up like ten numbered sins.
By permission of translator
Kathryn Hellerstein: Paper Bridges: Selected Poems of Kadya Molodowsky

FROYEN LIDER
       II

Tsu dem vel ikh kumen,
Ver s’hot der ershter mir mayn froyenfreyd gebrakht
Un zogn: man,
Kh’hob nokh eynem mayn shtiln blik fartroyt
Un in a nakht lem im mayn kop geleygt,
Ersht hob ikh mayn tsar,
Vi binen ongeshtokhene arum mayn harts gebrakht
Un hob keyn honik nit oyf lindern mayn vund.
Un s’vet der man mikh nemen farn tsop,
Vel ikh aniderbrekhn zikh oyf beyde fis
Un blaybn oyfn shvel vi di farshteynerung fun Sdom,
Ikh vel di hent aroyfheybn tsum kop,
Vi s’flegt mayn mame baym bentshn likht,
Nor s’veln mayne finger shteyn vi tsen getseylte zind.