THIS WEEK
Sholem Aleichem, פֿון „מיר איז גוט — איך בין אַ יתום”, It’s Grand to be an Orphan
Khayiim Grade, די אַלמנה, The Widow
Yankev Glatshteyn, נישט די מתים לויבן גאָט, Not the Dead Praise God (see Week 17)
Sholem Aleichem, “Mir iz gut ikh bin a yosem,” Motl Peyse dem Khazns
22: 21Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 22If thou afflict them in any wise—for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry— 23My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
22:21 אַן אַלמנה און אַ יתום זאָלט איר ניט פּײַניקן. /22:22 אױב פּײַניקן װעסטו אים פּײַניקן, איז, װי נאָר ער װעט שרײַען צו מיר, װעל איך זיכער צוהערן זײַן געשרײ. /22:23 און מײַן צאָרן װעט גרימען, און איך װעל אײַך הרגען מיטן שװערד, און אײַערע װײַבער װעלן זײַן אַלמנות, און אײַערע קינדער יתומים.
For a biography of Sholem Aleichem in English and Yiddish, see Week 3.
פֿון „מיר איז גוט — איך בין אַ יתום”, מאָטל פּייסע דעם חזנס
פֿון זינט איך בין צו מײַן שׂכל געקומען, געדענק איך נישט, איך זאָל זײַן אַזאַ מיוחס, ווי אַצינד. וואָס איז מיט מיר דער ייִחוס? — מײַן טאַטע, פּייסע דער חזן, ווייסט איר דאָך, איז געשטאָרבן דעם ערשטן טאָג שבֿוֹעות, און איך בין געבליבן אַ יתום.
פֿון דעם ערשטן טאָג נאָך שבֿועות האָבן מיר אָנגעהויבן זאָגן קדיש — איך און מײַן ברודער אליהו. ער טאַקע האָט מיך אויסגעלערנט זאָגן קדיש.
מײַן ברודער אליהו איז אַ געטרײַער ברודער, אָבער נישט קיין גוטער רבי. ער איז אַ כּעסן. ער שלאָגט זיך! ער האָט אויפֿגעעפֿנט אַ סידור און האָט זיך אַוועקגעזעצט מיט מיר און אָנגעהויבן מיט מיר שטודירן:
יתגדל ויתקדש שמיה רבה. . . ער וויל, אַז איך זאָל שוין קאָנען אויסנווייניק. ער חזרט איבער מיט מיר נאָך אַ מאָל און נאָך אַ מאָל, פֿון אָנהייב ביזן סוף, און הייסט מיר, אַז איצט זאָל איך שוין זאָגן אַליין. איך זאָג אַליין, אָבער עס גייט נישט.
ביז „ויצמח פּורקניה” איז נאָך ווי עס איז, און קומט צו „ויצמח פּורקניה” פֿאַרטשעפּע איך מיך. דערלאַנגט ער מיר מיטן עלנבויגן און זאָגט מיר, אַז דער קאָפּ איז מיר, הפּנים, ערגעץ אין דרויסן (גלײַך ווי געטראָפֿן), אָדער ערגעץ בײַם קעלבל (גלײַך ווי ער איז געווען דערבײַ) . . . ער פֿוילט זיך נישט און חזרט אײַן מיט מיר נאָך אַ מאָל. איך האָב מיך קוים דערשלאָגן ביז לעילא ולעילא מן כל ברכתא ושירתא תושבחתא” — און ווײַטער נישט אַ טראָט. ער נעמט מיך אָן פֿאַרן אויער און זאָגט, אַז דער טאַטע זאָל אויפֿשטיין און זען, וואָס פֿאַר אַ זון ער האָט! . . .
וואָלט איך פֿאַרשפּאָרט זאָגן קדיש. . .
אַזוי זאָג איך צו מײַן ברודער אליהו און כאַפּ פֿון אים אַ געשמאַקן פּאַטש מיט דער לינקער האַנט אין דער רעכטער באַק אַרײַן. דערהערט די מאַמע און גיט אים אַ פּסק, ער זאָל מיך נישט שלאָגן, וואָרעם איך בין אַ יתום.
—גאָט איז מיט דיר! וואָס טוסטו? וועמען שלאָגסטו? האָסט פֿאַרגעסן, הפּנים, אַז דאָס קינד איז אַ יתום?!
שלאָפֿן שלאָף איך מיט דער מאַמען אינעם טאַטנס בעט — דאָס איינציקע שטיקל מעבל אין שטוב. די קאָלדרע גיט זי אָפּ כּמעט אין גאַנצן מיר.
— דעק דיך אײַן, זאָגט זי צו מיר, און ווער אַנטשלאָפֿן, מײַן טײַערער יתום. עסן איז נישטאָ וואָס. . .
דעקן דעק איך מיך אײַן, אָבער שלאָפֿן שלאָף איך נישט. איך חזר מיר דעם קדיש, אויף אויסנווייניק. איך חדר גיי איך נישט, לערנען לערן איך נישט, דאַוונען דאַוון איך נישט, זינגען זינג איך נישט. פּטור פֿון אַלצדינג.
מיר איז גוט — איך בין אַ יתום.
שלום עליכם, מאָטל פּייסע דעם חזנס
“IT’S GRAND TO BE AN ORPHAN,”
THE ADVENTURES OF MOTTEL, THE CANTOR’S SON
Never do I remember having been such a grand and important person as now. What’s it all about? Well, as you know, my father, Peissi the Cantor, died on the first day of Shevuoth, and I was left an orphan.
From the first day after Shevuoth, we began to recite the Kadddish, that is, my brother Eli and I. It was Eli who taught me to say it.
My brother Eli is a devoted brother but a poor teacher. He is an irritable fellow. He smacks me. He opens the prayer book, sits down with me and starts the lesson,
“Yisgadal, v’yiskadash shmei rabo . . .’ He wants me to know it all by heart from the very start. He goes over it with me once, and once again from beginning to end, and then he makes me say it all by myself. I say it all by myself, but somehow it doesn’t turn out right. I manage about half of it pretty well, but in the middle I get stuck. Eli treats me to a dig of his elbow and says it’s obvious my had is somewhere out of doors (how did he guess?) of somewhere with the calf (he might have read my thoughts!). Still, he doesn’t lose hope and repeats it with me again. I manage another bit, leyla u’v’layla min kol birkhoso u’shiroso tushb’khoso, and not a step farther. He takes hold of my ear and says that father ought to rise up and see what a son he has!
”Then I wouldn’t have to say Kaddish!” I answer and catch a sound slap on my right cheek from Eli’s left hand. Mother gets wind of this and reads him a sermon: he mustn’t hit me because I’m an orphan.
“God preserve you, what are you going! Whom are you hitting! Have you forgotten that the child is an orphan?”
I sleep with mother on father’s bed—the only piece of furniture left in the house. She gives me practically all of the quilt.”
“Cover yourself,” she says, “and fall asleep, my poor orphan. There’s nothing to eat.”
I cover myself, but I don’t sleep. I repeat the Kaddish by heart. I don’t have to go to school; I don’t have to study: I don’t have to pray; I don’t have to sing. I’m free of everything.
It’s grand to be an orphan!
Tr. Tamara Kahana, Adventures of Mottel, the Cantor’s Son, 1961
“mir iz gut — ikh bin a yosem”.— motl peyse dem khazn|s
fun zint ikh bin tsu mayn seykhl gekumen, gedenk ikh nisht, ikh zol zayn aza meyukhes, vi atsind. vos iz mit mir der yikhes? — mayn tate, peyse der khaznת veyst ir dokh, iz geshtorbn dem ershtn tog shvues, un ikh bin geblibn a yosem.
fun dem ershtn tog nokh shvues hobn mir ongehoybn zogn kadesh — ikh un mayn bruder Elye. er take hot mikh oysgelernt zogn kadesh.
mayn bruder Elye iz a getrayer bruder, ober nisht keyn guter rebe. er iz a kaysn. er shlogt zikh! er hot oyfgeefnt a sider un hot zikh avekgeztst mit mir un ongehoybn mit mir shtudirn:
“Yisgadal, v’yiskadash shmei rabo . . . er vil, az ikh zol shoyn konen oysnveynik. er khazer|t iber mit mir nokh a mol un nokh a mol, fun onheyb bizn sof, un heyst mir, az itst zol ikh shoyn zogn aleyn.ikh zog aleyn, ober es geyt nisht.
biz “vayismakh| purkanya” iz nokh vi es iz, un kumt tsu “vayismakh| purkanya” fartshepe ikh mikh. derlangt er mir mitn elnboygn un zogt mir, az der kop iz mir, haponim, ergets in droysn (glaykh vi getrofn), oder ergets baym kelbl (glaykh vi er iz geven derbay) . . . er foylt zikh nisht un khazer|t ayn mit mir nokh a mol. ikh hob mikh koym dershlogn biz “leylo u’v’leylo min kol birkhoso u’shiroso tushb’khoso,” — un vayter nisht a trot. er nemt mikh on farn oyer un zogt, az der tate zol oyfshteyn un zen, vos far a zun er hot! . . .
volt ikh farshport zogn kadesh. . .
azoy zog ikh tsu mayn bruder Elye un khap fun im a geshmakn patsh mit der linker hant in der rekhter bak arayn. derhert di mame un git im a psak, er zol mikh nisht shlogn,vorem ikh bin a yosem.
—got iz mit dir! vos tustu? vemen shlogstu? host fargesn, haponim, az dos kind iz a yosem?!
shlofn shlof ikh mit der mamen inem tatns bet — dos eyntsike shtikl mebl in shtub. di koldre git zi op kemat in gantsn mir.
— dek dikh ayn, zogt zi tsu mir, un ver antshlofn, mayn tayerer yosem. esn iz nishto vos. . .
dekn dek ikh mikh ayn, ober shlofn shlof ikh nisht. ikh khazer mir dem kadesh, oyf oysnveynik. ikh kheyder gey ikh nisht, lernen lern ikh nisht, davnen davn ikh nisht, zingen zing ikh nisht. poter fun altsding.
mir iz gut — ikh bin a yosem.
22: 21Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 22If thou afflict them in any wise—for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry— 23My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
22:21 אַן אַלמנה און אַ יתום זאָלט איר ניט פּײַניקן. /22:22 אױב פּײַניקן װעסטו אים פּײַניקן, איז, װי נאָר ער װעט שרײַען צו מיר, װעל איך זיכער צוהערן זײַן געשרײ. /22:23 און מײַן צאָרן װעט גרימען, און איך װעל אײַך הרגען מיטן שװערד, און אײַערע װײַבער װעלן זײַן אַלמנות, און אײַערע קינדער יתומים.
For a biography of Khayim Grade in English, click here.
For a biography of Grade in Yiddish, click here.
די אַלמנה
האַלבע נאַכט װעקט זיך אױף די אַלמנה
און צינדט אָן דערשראָקן אַ ליכט.
אין איר פֿענצטער די האַלבע לבֿנה
קערט אָפּ איר צעשפּאָלטן געזיכט
און צאַנקט װי אַ לאָמפּ אױף אַ טױער.
די אַלמנה קוקט אום זיך אין חדר,
קוקט אײַן זיך אין װאַנטשפּיגל שטרענג.
אױף איר נאַכטבענקל הענגען די קלײדער,
און אױך אין איר מױלװינקל הענגט,
װי שטענדיק, אַ שמײכל פֿון טרױער.
איר געלעגער, דאָס שנײיִקע, ברײטע,
איז ביז צו דער העלפֿט ניט גערירט—
דער מת שטומט אין גרוב אַ פֿאַרשנײטער.
איר לײַב גליט בײַ נאַכט, נאָר עס פֿרירט
איר אָטעם בײַ טאָג אין איר שלײער.
ס’פֿאַרפֿלעכטן די שאָטנס געהײמע—
זי רײַסט אױף דעם קלײדערשראַנק גיך
און שפּרינגט אױף צוריק פֿול מיט אימה:
דאָרט װאַרטן צװײ מענערשע שיך,
נאָר ס’פֿױלן די פֿיס פֿונעם גײער.
זי שטרעקט אױס איר האַנט צו דעם הענגער—
אַנטלױפֿט פֿון איר האַרצן דאָס בלוט.
דער טױטער, אַ גרױער, אַ שטרענגער,
אַפֿער קוקט פֿון הינטער זײַן הוט—
זײַן פּנים, דאָס שטרענגע, דאָס גרױע.
מיט שרעק שליסט זי צו אירע אױגן
און טאַפּט אָן איר חתונה־קלײד.
אָט האָט זי דאָס קלײד אָנגעצױגן
און קוקט מיט נקמה און פֿרײד
אױף איר זײַדשװאַרצן צודעק פֿון טרױער.
פֿאַרוואָקסענע וועגן: לידער און פּאָעמעס, 1947
THE WIDOW
At midnight the window awakes
and fearfully lights a candle.
The half-moon
turns its split face
toward her window
and flickers like a lamp on a gate.
The widow looks around the room
and gazes sternly into the mirror.
Her clothes hang on the night-stool
and, as always,
a sad smile hangs
from the corners of her mouth.
Half of her wide double-bed
is untouched—
the corpse lies snow-covered in the grave.
Her body glows at night,
but her breath freezes by day in her veil.
The street shadows merge.
Quickly she flings open her wardrobe—
and jumps back in horror:
two men’s-shoes wait there,
but their owner lies rotting in the grave.
She stretches her hand to the hangar—
the blood drains from her heart.
The dead man, gray and stern,
looks back at her from beneath his hat—
it’s his face, stern and gray.
She closes her eyes in fear
and feels for her wedding-dress.
Now she puts on the dress
and looks vengefully with joy,
at the black silk mourning-veil.
Tr. Barnett Zumoff, Songs to a Moonstruck Lady: Women in Yiddish Poetry,
Selected and Translated by Barnett Zumoff, 2005
di almone
halbe nakht vekt zikh oyf di almone
un tsindt on dershrokn a likht.
in ir fenster di halbe levone
kert op ir tseshpoltn gezikht
un tsankt vi a lomp oyf a toyer.
di almone kuk tum zikh in kheyder,
kukt ayn zikh in vantshpigl shtreng.
oyf ir nakhtbenkl hengen di kleyder,
un oykh in ir moylvinkl hengt,
vi shtendik, a shmeykhl fun troyer.
ir geleger, dos shneyike, breyte,
iz biz tsu der helft nit gerirt—
der mes shtumt in grub a farshneyter.
ir layb glit bay nakht, nor es frirt
ir otem bay tog in ir shleyer.
s’farflekhtn di shotns geheyme—
zi rayst oyf dem kleydershrank gikh
un shpringt oyf tsurik ful mit eyme:
dort vartn tsvey menershe shikh,
nor s’foyln di fis funem geyer.
zi shtrekt oys ir hant tsu dem henger—
antloyft fun ir hartsn dos blut.
der toyter, a groyer, a shtrenger,
afer kukt fun hinter zayn hut—
zayn ponem, dos shtrenge, dos groye.
mit shrek shlist zi tsu ire oygn
un tapt on ir khasene-kleyd.
ot hot zi dos kleyd ongetsoygn
un kukt mit nekome un freyd
oyf ir zaydshvartsn tsudek fun troyer.
Farvoksene vegn, 1947
di almone
halbe nakht vekt zikh oyf di almone
un tsindt on dershrokn a likht.
in ir fenster di halbe levone
kert op ir tseshpoltn gezikht
un tsankt vi a lomp oyf a toyer.
di almone kuk tum zikh in kheyder,
kukt ayn zikh in vantshpigl shtreng.
oyf ir naktbenkl hengen di kleyder,
un oykh in ir moylvinkl hengt,
vi shtendik, a shmeykhl fun troyer.
ir geleger, dos shneyike, breyte,
iz biz tsu der helft nit gerirt—
der mes shtumt in grub a farshneyter.
ir layb glit bay nakht, nor es frirt
ir otem bay tog in ir shleyer.
s’farflekhtn di shotns geheyme—
zi rayst oyf dem kleydershrank gikh
un shpringt oyf tsurik ful mit eyme:
dort vartn tsvey menershe shikh,
nor s’foyln di fis funem geyer.
zi shtrekt oys ir hant tsu dem henger—
antloyft fun ir hartsn dos blut.
der toyter, a groyer, a shtrenger,
afer kukt fun hinter zayn hut—
zayn ponem, dos shtrenge, dos groye.
mit shrek shlist zi tsu ire oygn
un tapt on ir khasene-kleyd.
ot hot zi dos kleyd ongetsoygn
un kukt mit nekome un freyd
oyf ir zaydshvartsn tsudek fun troyer.
Yankev Glatshteyn, Nisht di meysim loybn Got/Not the Dead Praise God
20And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
21 1And God spoke all these words, saying: 2I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
יט 20 און גאָט האָט אַראָפּגענידערט אױפֿן באַרג סיני, אױפֿן שפּיץ באַרג, און גאָט האָט גערופֿן משהן אױפֿן שפּיץ באַרג, און משה איז אַרױפֿגעגאַנגען.
כ: 1און גאָט האָט גערעדט אַלע די דאָזיקע װערטער, אַזױ צו זאָגן:
I am cross-referencing the poem Nisht di meysim loybn Got/Not the Dead Praise God, by Glatshteyn because it is appropriate in both places. To read the poem go to Week 17 Yitro/Yisre.