Week 22 Vayak’heil/וַיַּקְהֵל

WEEK 22
Brurye Vigand, שבת, Shabes
Avrom Sutskever, געזעגעניש, Farewell
Sholem Ash, דער חינוך פֿון דער שול, The Dedication of the Synagogue

Khayke Brurye Vigand, Shabes

1And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them: ‘These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.2Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to the LORD; whosoever doeth any work therein shall be put to death. 3Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.’

/35:1 און משה האָט אײַנגעזאַמלט די גאַנצע עדה פֿון די קינדער פֿון ישׂראל, און האָט צו זײ געזאָגט: דאָס זײַנען די װערטער װאָס {dn גאָט} האָט באַפֿױלן זײ צו טאָן: /35:2 זעקס טעג זאָל געטאָן װערן אַרבעט, אָבער אױפֿן זיבעטן טאָג זאָל אײַך זײַן הײליק, אַ שבת פֿון רוּונג צו {dn גאָט}; איטלעכער װאָס טוט אין אים אַן אַרבעט, זאָל געטײט װערן. /35:3 איר זאָלט ניט אָנצינדן קײן פֿײַער אין אַלע אײַערע װױנערטער אין טאָג פֿון שבת.

Dr. Beruriah Wiegand is the Woolf Corob Lector in Yiddish at the University of Oxford. She holds a BA and MA in Hebrew and Jewish Studies from Leo Baeck College, London, and a Ph.D. from University College London. Beruriah Wiegand is also a Yiddish poet, who has published two bilingual collections with the H. Leyvik-farlag in Tel Aviv: Tsi hot ir gezen mayn tsig? – Have You Seen My Goat? (2012) and Kales-breyshis – Kalat Bereshit (2018). She has published a bilingual edition of A.N. Stencl’s early verse, co-translated with Stephen Watts (Five Leaves, 2007), as well as a translation of a book of memoirs by the Grodno writer Leib Reizer (Yad Vashem, 2009). Her Yiddish translation of Ilan Stavans’s collection The Disappearance has just come out with the H.Leyvik-farlag in Tel Aviv under the title Der opgang (2021). 

ברוריה וויגאַנד איז די װוּלף-קאָראָב-לעקטאָרשע פֿון ייִדיש אינעם אָקספֿאָרדער אוניװערסיטעט. זי האָט אַ מאַגיסטער-דיפּלאָם אין העברעיִשע און ייִדישע לימודים פֿונעם לעאָ-בעק-קאָלעדזש אין לאָנדאָן און אַ דאָקטאָראַט פֿונעם אוניווערסיטעט-קאָלעדזש-לאָנדאָן. ברוריה וויגאַנד איז אויך אַ ייִדישע פּאָעטעסע, װאָס האָט פֿאַרעפֿנטלעכט צװײ צװײ-שפּראַכיקע זאַמלונגען מיטן ה.לײװיק-פֿאַרלאַג אין תּל-אבֿיבֿ : צי האָט איר געזען מײַן ציג? (2012) און כּלתבראשית (2018). זי האָט פֿאַרעפֿנטלעכט אַ צװײ-שפּראַכיקע אויסגאַבע פֿון א.נ. שטענצלס פֿריִיִקער פּאָעזיע, איבערגעזעצט צוזאַמען מיט סטיװן װאָטס („פֿײַװ ליװס“, 2007), ווי אויך אַן איבערזעצונג פֿון אַ בוך זכרונות פֿונעם גראָדנער שרײַבער לײב רײזער (יד ושם, 2009). איר ייִדישע איבערזעצונג פֿון אילן סטאַװאַנסעס זאַמלונג דערצײלונגען איז נאָר װאָס אַרויס אינעם ה.לײװיק-פֿאַרלאַג אין תּל-אבֿיבֿ אונטערן טיטל דער אָפּגאַנג (2021).

 שבת

ס’איז די שטילקײט אפֿשר
נאָכן שטורעם,
די מידקײט
נאָך אַ װאָך פֿון יאָגענישן,
פּלאָגענישן, פּלאָנטערנישן,
די געבענטשטע רו
נאָך אַ װיכער
פֿון צעשױבערטע כװאַליעס,
אַ הױך פֿון חדווה  נאָכן תּוהו־ובֿוהו. 

ס’איז די שטילקײט אפֿשר 
פֿאַר אַ נײַעם שטורעם,
די מידקײט פֿאַר אַ נײַער װאָך פֿון יאָגענישן,
פּלאָגענישן, פּלאָנטערנישן,
די געבענטשטע רו
נאָך אַ נײַעם װיכער
פֿון צעשױבערטע כװאַליעס,
אַ הױך פֿון חדווה
פֿאַרן תּוהו־ובֿוה.

ס’איז די שטילקײט,
די מידקײט, די געבענטשטע רו,
אפֿשר
אַ הױך פֿון חדווה.

שבת.

חיקע ברוריה וויגאַנד, צי האָט איר געזען מײַן ציג? און אַנדערע לידער, תּל־אָבֿיבֿ, ה. לייוויק־פֿאַרלאַג, 2012

SHABES

Perhaps it is the calm
after the storm,
the weariness
after a weeek of rushing,
suffering, faltering
the blessed peace
after a whirlwind
of dishevelled waves,
a touch of bliss
after the primeval chaos.

Or perhaps it is the calm
before a new storm,
the weariness
before a new week of rushing,
suffering, faltering,
the blessed peace
before a new whirlwind
of dishevelled waves,
a touch of bliss
before a new primeval chaos.

It is the calm,
the weariness,
the blessed peace,
perhaps
a touch of bliss.

Shabes.

Tr. Khayke Beruriah Wiegand, Have You Seen My goat? and Other Poems, Tel Aviv, 2012

shabes

s’iz di shtilkayt efsher
nokhn shturem,
di midkayt
nokh a vokh fun yogenishn,
plogenishn, plonternishn,
di gebentshte ru
nokh a vikher
fun tseshoyberte khvalyes,
a hoykh fun khedve
nokhn toye-voye.

s’iz di shtilkayt efsher
far a nayem shturem,
di midkayt
far a nayer vokh fun yogenishn,
plogenishn, plonternishn,
di gebentshte ru
nokh a nayem vikher
fun tseshoyberte khvalyes,
a hoykh fun khedve
farn toye-voye.

s’iz di shtilkayt,
di midkayt,
di gebentshte ru,
efsher
a hoykh fun khedve.

shabes.

Avrom Sutskever, Gezegenish

35 10And let every wise-hearted man among you come, and make all that the LORD hath commanded: 11the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets; 

36: 8 And every wise-hearted man among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman made he them.

ל”ה: 10 און אַלע קלוגהאַרציקע צװישן אײַך זאָלן קומען און מאַכן אַלץ װאָס {dn גאָט} האָט באַפֿױלן: /35:11 דעם  מִישכּן, זײַן געצעלט, און זײַן צודעק, זײַנע האָקן, און זײַנע ברעטער, זײַנע ריגלען, זײַנע זײַלן, און זײַנע שװעלן;

ל”ו:8 און אַלע קלוגהאַרציקע צװישן די װאָס האָבן געטאָן די אַרבעט, האָבן געמאַכט דעם  מִישכּן אין צען פאָרהאַנגען;

For a biography of Avrom Sutzkever in English and Yiddish, see weeks 13 and 9.

געזעגעניש

ב

דו (ווילנע) ביסט מײַן ערשטע ליבע און אַזוי וועסטו פֿאַרבלײַבן.
איך טראָג דײַן נאָמען דורך דער וועלט
ווי ס’האָט מײַן זיידע
געטראָגן דורכן מידבר־פֿלאַם דעם מישכּן אויף זײַן אַקסל.
(אָ, זיידע מײַנער, האָסט דאָך אויך געהאָפֿט צו זען אַ ברעג!)
און וווּ איך זאָל ניט וואַנדערן —
עס וועלן אַלע שטעט
פֿאַרוואַנדלען זיך אין דײַן געשטאַלט.
איך וועל זיך ניט פֿאַרוואָרצלען
אין קיין שום אַנדער ערד,
אַזוי ווי ס’קאָן זיך ניט פֿאַרוואָרצלען
די וואַסערבלום, אַראָפּגעריסן פֿון איר לאַנגן נאָפּל,
צוריק אין פּיצל באָדן אונטער דריקנדיקן וואַסער, —
און הוידעט זיך פֿאַרלוירן איבער אָפּגרונט פֿון די כוואַליעס,
און קיינער, קיינער זעט ניט אַז דער פֿאָדעם איז צעריסן — — —

ה

און אויב עס וועלן מער ניט בלײַבן אין מײַן שטאָט קיין ייִדן —
איז וועלן זייערע נשמות וווינען אין די געסלעך.
און ווער ס’וועט מיינען אַז אַ הויז איז פּוסט
און וועט אַרײַנגיין,
און אויפֿשטעלן אַ געץ, אַ טיש, און גרייטן אַ געלעגער,
און אָנטאָן אַ געפֿונען העמד,
אַ קלייד
צי אַ פֿאַטשיילע, —
וועט ער בײַ נאַכט דערהערן אַ געוויין פֿון קליינע קינדער
און ס’העמד וועט ווי אַ ריבאײַזן צעראַצן אים דאָס לײַב. 
ביז לויפֿן וועט ער — אַז דער שאָטן וועט אים ניט דעריאָגן.

ו
פֿון גאָרער וועלט עס וועלן קומען באָרוועסע מרגלים
מיט גרינע ווערבעצווײַגלעך אין זײַן גאָלד־גערויבטן היכל.
און איטלעכער וועט שעפּן פֿון דײַן האַרץ
אַ הויפֿן אַש
און מיטנעמען אַהיים
דעם לאַנגן דרימל צו באַלײַכטן.
נאָר איך, וואָס איך בין געוואַקסן אינעם שאָטן פֿון דײַן פּראַכט,
אין גאַנצן טראָג דיך ווײַטער — ווי אַ בלוטיקע מגליה.
ווילנער געטאָ, נאַראָטשער וועלדער, 1943־1944

FAREWELL
       II

You are my first love and my first love you will remain.
I bear your name through the world
As my distant grandfather bore
Through the desert flame the Mishkan mishkan on his shoulders.
(Oh, grandfather, you too hoped to see a shore!)
And anywhere I wander –
All the cities will
Transform into your image.
I will not strike roots
in any other soil,
As the water torn from its umbilical cord
Cannot strike roots again
In a scrap of soil under water’s pressure —
And swings, lost over abyss of waves,
And no one, no one sees that the cord is torn. 

V
… And if no more Jews remain in my city —
Their souls live on its alleys.
And he who thinks a house is empty
And walks in
And puts up an idol, a table, makes a bed
Puts on an abandoned shirt,
A dress,
A shawl —
At night, he will hear the crying of children,
And the shirt will become a grater, shredding his skin.
Until he runs madly out of the house
As if his conscience,
Turned into a crow,
Went back into his brain
And he will run — his own shadow will not catch up with him.

VI
From the whole world, barefoot scouts will come
With green willow-branches to our gold-stripped temple.
And everyone will dip into your hear
For a handful of ash
And take it home
To light his long slumber.

But I, who grew in the shadow of your splendor,
A carry you whole — a bloody scroll.
    Vilna Ghetto and Narocz Forests, 1943-44
Tr. Benjamin and Barbara Harshav, A. Sutzkever: Selected Poetry and Prose, UC Press, 1991

Gezegenish
B

du (vilne) bist mayn ershte libe un azoy vestu farblaybn.
ikh trog dayn nomen durkh der velt
vi s’hot mayn zeyde
getrogn durkhnmidbr-flam dem mishKn oyf zayn aksl.
(o, zeyde mayner, host dokh oykh gehoft tsu zen a breg!)
un vu ikh zol nit vandern —
es veln ale shtet
farvandlen zikh in dayn geshtalt.
ikh vel zikh nit farvortslen
in keyn shum ander erd,
azoy vi s’kon zikh nit farvortslen
di vaserblum, aropgerisn fun ir langn nopl,
tsurik in pitsl bodn unter drikndikn vaser, —
un hoydet zikh farloyrn iber opgrunt fun di khvalyes,
un keyner, keyner zet nit az der fodem iz tserisn — — —

HEY

un oyb es veln mer nit blaybn in mayn shtot keyn yidn —
iz veln zeyere neshomes voynen in di geslekh.
un ver s’vet meynen az a hoyz iz pust
un vet arayngeyn,
un oyfshteln a gets, a tish, un greytn a geleger,
un onton a gefunen hems,
a keyd
tsi a fatsheyle, —
vet er bay nakht derhern a geveyn fun kleyne kinder
un s’hemd vet vi a rib#ayzn tseratsn im dos layb. 
biz loyfn vet er — az der shotn vet im nit deryogn.

VOV

fun gorer velt es veln kumen borvese mrglim
mit grine verbetsvayglekh in zayn gold-geroykhtn heykhl.
un itlekher vet shepn fun dayn harts
a hoyfn ash
un mitnemen aheym
dem langn driml tsu balaykhtn.
nor ikh, vos ikh bin gevaksn inem shotn fun dayn prakht,
in gantsn trog dikh vayter — vi a blutike megile/
vilner geto, narotsher velder, 1943-1944

Sholem Ash, Der khinekh fun der seul

Actually, almost of all of chapters 35, 36 and 37 could be taken as proof texts, but these seemed particularly compelling.

35: 22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought nose-rings, and ear-rings, and signet-rings, and girdles, all jewels of gold; even every man that brought an offering of gold unto the LORD
36:20And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.
36: 35And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; with the cherubim the work of the skilful workman made he it.
37: 17And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it. 

ל”ה 22 און עס זײַנען געקומען מענער מיט װײַבער, איטלעכער װאָס זײַן האַרץ איז געװען װיליק; זײ האָבן געבראַכט נאָזרינגען, און אױרינגען, און פֿינגערלעך, און האַלדזבענדער – אַלערלײ גילדערנע זאַכן; איטלעכער אײנער װאָס האָט אױפֿגעהױבן אַן אױפֿהײבונג פֿון גאָלד צו {dn גאָט}.

ל”ו: 20 און מע האָט געמאַכט די ברעטער צום מִשכּן, פֿון שִטים-האָלץ, שטײעדיק.

ל”ו: 35 און מע האָט געמאַכט דעם פָּרוֹכֶת פֿון בלאָער װאָל, און פּורפּל, און װערמילרױט, און געדרײַטן לײַנען; קונציק אױסגעאַרבעט האָט מען אים געמאַכט, מיט כּרובֿים.

ל”ז 17 און ער האָט געמאַכט די מנוֹרה פֿון רײנעם גאָלד: געהאַמערט האָט ער געמאַכט די מנוֹרה, איר פֿוסגעשטעל, און איר שטאַם; אירע בעכערלעך – אירע קנעפּ און אירע בלומען – זײַנען געװען פֿון איר גופֿא.

For a biography of Sholem Ash in English, click here.

The following is an excerpt from Sholem Asch’s novel Kidesh-Hashem (Martyrdom) set in what was then Poland in the mid seventeenth century. Mendl the innkeeper, his wife Yokheved and their son Shloymele are the only Jews living out on the steppe in the town of Zlotshev. It is Mendl’s dream to establish a Jewish community in Zlotshev and he succeeds only to have it destroyed soon by the infamous pogroms of 1648 led by the Cossack Bogdan Chmelnitski. In this chapter, however, all is hope and optimism as Asch describes the dedication of the synagogue. 

דער חינוך פֿון דער שול
פֿון קידוש־השם
      שלום אַש 

באַלד איז באַקאַנט געװאָרן אין גאַנץ פּאָדאָליע און װאָלין, װוּ ייִדן האָבן זיך נאָר געפֿונען, אַז עס האָט זיך אױפֿגעעפֿנט אַ נײַער ייִשובֿ. זלאָטשעװ האָט געקראָגן רשות אױף אַ שול, און עס האָבן אָנגעהױבן אָנציִען ייִדן קײן זלאָטשעװ פֿון דער גאַנצער געגנט אַרום.
די ערשטע זאַך האָט מען זיך גענומען בױען די שול. די ייִדן האָבן זיך צונױפֿגעלײגט װאָס זײ האָבן געקענט. די װײַבער האָבן געבראַכט דאָס צירונג, און מע האָט אַראָפּגעבראַכט מײַסטערס פֿון נעמיראָװ און באַשטעלט בײַ זײ בױען די שול.
        די שול האָט געדאַרפֿט דינען צו צװײ צװעקן, גאָט צו דינען און צו באַשיצן זיך פֿון פֿײַנד. האָט מען די שול געבױט װי אַ פֿעסטונג, מיט אײַזערנע טירן און רינגען. נחמן דער קאָװאַל, װאָס האָט געהאַלטן די קוזניע, האָט אױסגעקאָװעט די אײַזערנע טיר פֿאַר דער שול, אַ גדר צו דעם באַלעמער, אַ גרױסע מנורה פֿאַרן עמוד, און אַ גרױסן חנוכּה־לאָמפּ. פּראָסט איז געװען זײַן אַרבעט, פּראָסטע קאָװאַלסקע אַרבעט, אָבער מיט גרױס ליבע און חשק. אַלע קונצשטיק, װאָס נחמן האָט געקענט אין זײַן קאָװאַלערײַ האָט ער אַרײַנגעקאָװעט אין דעם גדר פֿאַרן באַלעמער, אין דער מנורה און אין דעם חנוכּה־לאָמפּ. דאָס זעלבע האָט אױך געטאָן ברוך דער דרעקסלער. אונדער דער אױפֿזיכט פֿון די צװײ מײַסטערס פֿון נעמיראָװ האָט ער אױסגעשניטן פֿאַרשידענע דרײדלעך און קונצן, װאָס ער האָט נאָך געדענקט פֿון זײַנע בחורישע יאָרן אין האָלץ־שניצערײַ: פֿײגל און טױבן, הירשן און לײבן, די סימנים פֿון שבֿטים און די סימנים פֿון די חדשים . . . און יעדער באַלעבאָס, אַז ער איז געפֿאָרן אױף אַ יאָרמאַרק אין די גרױסע שטעט און געזען אַ שײנע זאַך, אַ שײן זײַדנס פֿאַר אַ פּרוכת, אַ מיזרח, אַ אליהו הנבֿיאס־שטול אָדער אַן אַנדער צירונג, האָט ער עס געקױפֿט און געבראַכט אַהײם פֿאַר דער שול. און די װײַבער זײַנען אױפֿגעזעסן אין די װינטערדיקע נעכט בײַ מענדלס װײַב יוכבֿד, אין קרעטשמע, און בײַ פֿרומע געזאַנגען האָבן זײ זײערע צירונג אַרײַנגענײט אין די פּרוכתן און די העמדלעך פֿאַר די ספֿר־תּורות.

____________________

       די שול איז פֿאַרטיק געװאָרן אױף פּסח, נאָר אָפּגעלײגט האָט מען דעם חינוך אױף ל“ג־בעומר, װאָס דאָס איז זײער אַ מזלדיקער טאָג.
   . . . איבערגעצױגן איז הײַנט געװען דער אָרון מיט דעם נײַעם יום־טובֿדיקן פּרוכת, װאָס איז געװען אױסגעהאָפֿטן מיט זילבערנע פֿעדעם אױף בלױען פֿלאָרענטינישן בראָקאַד. עס האָט די קרױן פֿון דער תּורה אַראָפּגעשײַנט פֿון פּרוכת מיט אַ צניעותדיקן שבת־גלאַנץ פֿון די כּשרע פּערל, װאָס פֿלעגן אַזױ באַחנען די װײַס־פֿרומע העלדזער פֿון די יונגע ייִדישע פֿרױען צו שבת־ליכט־בענטשן. געהײליקט זײַנען געװען די פּערל מיט יענעם צניעותדיקן רײץ פֿון די שבת־נאַכט־אָװנטן, און טיפֿע רױע רובינען־שטײנער װי רױטער װײַן האָט זיך אַרױסגעפֿינקלט פֿון די װײַנטרױבן, װעלכע זײַנען געהאַנגען אױף גרינע פֿון סאַפֿירשטײנער אױסגענײטע צװײַגן. אײַנגענײט איז געװען אין פּרוכת מיט די נעמען פֿון די פֿרומע פֿרױען און מײדלעך אױך זײערע װוּנטשן, װוּנטשן פֿון גוטע קינדער האָבן, פֿון זיסע האָפֿענונגען, פֿון שטילע, פֿרומע פֿאַרלאַנגען נאָך ליבע. אַזױ האָט דאָס פּרוכתל באַגאָסן מיט װײַבערשן חן, אײַנגעטריפֿט דורך אײדעלע פֿרױען־פֿינגער, אַראָפּגעזונגען יענעם צניעותדיקן געזאַנג, װאָס זינגט פֿון ייִדישע שטובן אַרױס אין די שבת־נאַכטן.
אין מיטן דער שול איז געשטאַנען דער באַלעמער, אױסגעשניצט אױס האַרטן ניסהאָלץ די נעמען פֿון די צװעלף שבֿטים. יעדער שבֿט האָט געהאַט זײַן דגל און זײַן קאָליר.

THE DEDICATION OF THE SYNAGOGUE
From Kiddush Hashem; An Epic of 1648

By Sholom Ash

        Promptly it became know throughout Podolya and Volhynia, wherever Jews were to be found, that a new Jewish settlement had been established. Zlochov, having obtained permission to build a synagogue, Jews from all the surrounding districts began to move into that town…
First all the Jews set to work building the synagogue. They contributed towards the common fund whatever they could, the women offering their jewels. Two Jewish master builders were brought from Nemirov and commissioned to build the synagogue…
The synagogue had to serve two purposes: as a house of prayer and as a place of defense against enemies. The syngagoue was therefore built like a fort with iron doors and bolts. Nachman the blacksmith, who ran the town smithy, fashioned the iron door for the synagogue, the railing for the central platform a large menorah for the pulpit-stand and a large Chanukkah lamp. His work was simple and rough, but performed with great love and diligence. Al the artifices of which Nachman was capable he lavished on the railing for the central platform, on the Menorah and on the Chanukkah lamp. Under the supervision of the two master builders from Nemirov he carved various figures and designs which he remembered from the days of his apprenticeship, pigeons and other birds, stags and lions, the symbols of the twelve tribes and the signs of the Zodiac… And when the head of a household went to the annual fair in one of the large cities and saw an attractive object, a fine piece of silk for an ark-curtain, a biblical scene to hang on the east wall, a fancy chair in honor of the prophet Elijah or some other ornament, he bought it and took it home for the synagogue. And the women sat up through the winter nights in the inn with Mendel’s wife and singing pious songs, sewed their jewels into the curtains for the Ark and into the covers for the scrolls of the Torah.
____________________________

       The synagogue was ready for Passover, but the dedication was postponed until Lag B’Omer, for that day is considered to be very lucky.
On this day the Ark was draped in the new festive curtain, which was embroidered with silver threads on blue Florentine brocade. The crown of the Torah shone down from the curtain with the subdued Sabbath glow of the chaste pearls which used to lend so much grace to the pure white throats of the Sabbath candles. Those pearls were hallowed with the tranquil charm of Sabbath evenings. And deep-red rubies sparkled like red wine out of the clusters of grapes which hung on green branches made of emeralds. The names of the pious women and maidens were embroidered on the curtain, as well as their prayers, prayers for virtuous children and sweet hopes and modest and chaste longings for love, Thus did the little curtain exhale a feminine charm bestowed by the delicate fingers of women, and suggesting the chaste music which is heard issuing from Jewish homes on Sabbath nights.
In the center of the synagogue stood the platform built of hard chestnut wood and carved with the names of the twelve tribes and their standards.Each tribe had its own flag and color.
Tr. Rufus Learsi, Kiddush Hashem, Philadelphia, JPS, 1926

                                     der khinekh fun der shul

      bald iz bakant gevorn in gants podolye un volin, vu yidn hobn zikh nor gefunen, az es hot zikh oyfgeefnt a nayer yishev. zlotshev hot gekrogn reshus oyf a shul, un es hobn ongehoybn ontsien yidn keyn zlotshev fun der gantser gegnt arum…
di ershte zakh hot men zikh genumen boyen di shul. di yidn hobn zikh tsunoyfgeleygt vos zey hobn gekent. di vayber hobn gebrakht dos tsirung, un me hot aropgebrakht maysters fun nemirov un bashtelt bay zey boyen di shul…
di shul hot gedarft dinen tsu tsvey tsvekn, got tsu dinen un tsu bashitsn zikh fun faynd. hot men di shul geboyt vi a festung, mit ayzerne tirn un ringen. Nakhmen der koval, vos hot gehaltn di kuznye, hot oysgekovet di ayzerne tir far der shul, a geder tsu dem balemer, a groyse menoyre farn omed, un a groysn khanike-lomp. prost iz geven zayn arbet, proste kovalske arbet, ober mit groys libe un kheyshek. ale kuntsshtik, vos Nakhmen hot gekent in zayn kovaleray hot er arayngekovet in dem geder farn balemer, in der menoyre un in dem khanike-lomp. dos zelbe hot oykh geton Borekh der dreksler. unter der oyfzikht fun di tsvey maysters fun nemirov hot er oysgeshnitn farshidene dreydlekh un kuntsn, vos er hot nokh gedenkt fun zayne bokher|ishe yorn in holts-shnitseray: feygl un toybn, hirshn un leybn, di simonem fun shvotim un di simonem fun di khadoshem… un yeder balebos bale-bos, az er iz geforn oyf a yormark in di groyse shtet un gezen a sheyne zakh, a sheyn zaydns far a poroykhes, a mizrekh, a eliyohu hanove|s-shtul oder an ander tsirung, hot er es gekoyft un gebrakht aheym far der shul. un di vayber zaynen oyfgezesn in di vinterdike nekht bay mendls vayb yokheved, in kretshme, un bay frume gezangen hobn zey zeyere tsirung arayngeneyt in di poroykhesn un di hemdlekh far di seyfer-toyres.

____________________

       di shul iz fartik gevorn oyf peysekh, nor opgeleygt hot men dem khinekh oyf l”g boymer, vos dos iz zeyer a mazl|diker tog…
ibergetsoygn iz haynt geven der orn mit dem nayem yontev|dikn poroykhes, vos iz geven oysgehoftn mit zilberne fedem oyf  bloyen florentinishn brokad. es hot di kroyn fun der toyre aropgeshaynt fun poroykhes mit a tsnies|dikn shabes-glants fun di kosher|e perl, vos flegn azoy bakheynen di vays-frume heldzer fun di yunge yidishe froyen tsu shabes-likht-bentshn. geheylikt zaynen geven di perl mit yenem tsnies|dikn reyts fun di shabes-nakht-ovntn, un tife roye rubinen-shteyner vi royter vayn hot zikh aroysgefinklt fun di vayntroybn, velkhe zaynen gehangen oyf grine fun safirshteyner oysgeneyte tsvaygn. ayngeneyt iz geven in poroykhes mit di nemen fun di frume froyen un meydlekh oykh zeyere vuntshn, vuntshn fun gute kinder hobn, fun zise hofenungen, fun shtile, frume farlangen nokh libe. azoy hot dos poroykhes|l bagosn mit vaybershn kheyn, eyngetrift durkh eydele froyen-finger, aropgezungen yenem tsnies|dikn gezang, vos zingt fun yidishe shtubn aroys in di shabes-nakhtn.
in mitn der shul iz geshtanen der balemer, oysgeshnitst oys hartn nis-holts di nemen fun di tsvelf shvotem. yeder sheyvet hot gehat zayn degl un zayn kolir.

Week 21 Ki Tisa/Ki Sisa\כִּי תִשָׂא

THIS WEEK
Alexander Shpiglblat, דער מאַמעס הענט, My Mother’s Hands
Yankev Shternberg, אָװנט אין די בערג, Evening in the Mountains
Avrom Sutzkever, אין מידבר סיני, In the Sinai Desert (Poem 8)
Kadye Molodowsky, אל חנון, Merciful God
Folksong, קײן קאָצק פֿאָרט מען נישט, Kotsk

Aleksander Shpiglblat, Der mames hent

31 12And the LORD spoke unto Moses, saying: 13‘Speak thou also unto the children of Israel, saying: Verily ye shall keep My sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that ye may know that I am the LORD who sanctify you. 14Ye shall keep the sabbath therefore, for it is holy unto you; every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. 15Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to the LORD; whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. 16Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. 17It is a sign between Me and the children of Israel for ever; for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day He ceased from work and rested.’

לא: 12 און {dn גאָט} האָט געזאָגט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: /31:13 דו רעד אױך צו די קינדער פֿון ישׂראל, אַזױ צו זאָגן: איר זאָלט נאָר אָפּהיטן מײַנע שבתים, װאָרום אַ צײכן איז דאָס צװישן מיר און צװישן אײַך אױף אײַערע דוֹר-דוֹרות, כּדי איר זאָלט װיסן, אַז איך {dn יהוה} הײליק אײַך. /31:14 און איר זאָלט היטן שבת, װאָרום ער איז הײליק פֿאַר אײַך; דער װאָס פֿאַרשװעכט אים, זאָל טײטן געטײט װערן; װאָרום איטלעכער װאָס טוט אין אים אַן אַרבעט, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן װערן פֿון צװישן איר פֿאָלק. /31:15 זעקס טעג זאָל געטאָן װערן אַרבעט, אָבער אױפֿן זיבעטן טאָג זאָל זײַן אַ שבת פֿון רוּונג, הײליק צו {dn גאָט}; איטלעכער װאָס טוט אַן אַרבעט אין טאָג פֿון שבת, זאָל טײטן געטײט װערן. /31:16 און די קינדער פֿון ישׂראל זאָלן היטן שבת, צו האַלטן שבת אױף זײערע דוֹר-דוֹרות; אַן אײביקער בונד. /31:17 צװישן מיר און צװישן די קינדער פֿון ישׂראל איז דאָס אַ צײכן אױף אײביק, אַז זעקס טעג האָט {dn גאָט} געמאַכט דעם הימל און די ערד, און אױפֿן זיבעטן טאָג האָט ער אױפֿגעהערט און גערוט.

For a biography of Alexander Shpiglblat in English and Yiddish see Week 1.

דער מאַמעס הענט

װען דער װאָכעדיקער אומעט
מיניעט אין נאָװעמבער־גרױ,
רופֿט אַרױס מײַן בענקשאַפֿט
פֿרײַטיק־צו־נאַכטסן װײַטע,
װען די מאַמע פֿלעג אַ פֿאָרכטיקע
אָנצינדן די שבת־ליכט.י

ניט אַזױ די ליכט, למען־האמת,
רופֿט אַרױס מײַן בענקשאַפֿט,
װי דער מאַמעס בענטשנדיקע הענט,
װאָס האָבן פֿרום געצױבערט
און געפֿלאַטערט איבער זײ,
איבער די פֿלעמלעך
געשפּיגלט אין גלאַנץ
פֿון לײַכטער, זילבערנע.

דערגײט צו מיר אַצינד
דער הייליקער געפֿלאַטער
פֿון דער מאַמעס הענט,
און טוט אַ בלענד
אין מײַן װאָכעדיקן אומעט
פֿון נאָװעמבער־גרױ.
אױפֿן שװעל, זומער־האַרבסט 2012, נומ’ 348־349

MY MOTHER’S HANDS

When the workaday sorrow
Glistens in the November-grey
My longing summons forth
Far-off Sabbath eves
When my mother, full of awe,
Would light the Sabbath candles.

It is not so much the candles, truth to tell,
That summon forth my longing,
As my mother’s blessing hands,
That quietly worked magic
And fluttered over them,
Over the tiny flames
Reflected in the gleam
Of silver candlesticks.

Now the holy flutter
Of my mother’s hands
Finds it way to me,
And sends a dazzle of light
Into my week-a-day sorrow
of November grey.
Tr. Sheva Zucker

DER MAMES HENT

Ven der vokhediker umet
Minyet in November-groy,
Ruft aroys mayn benkshaft
Fraytik-tsu-nakhtsn vayte,
Ven di mame fleg a forkhtike
Ontsindn di Shabes-likht.

Nit azoy di likht, leman-hoemes,
Ruft aroys mayn benkshaft,
Vi der mames bentshndike hent,
Vos hobn frum getsoybert
Un geflatert iber zey,
Iber di flemlekh
Geshpiglt in glants
Fun laykhter, zilberne.

Dergeyt tsu mir atsind
Der heyliker geflater
Fun der mames hent,
Un tut a blend
In mayn vokhedikn umet
fun November-groy.
        Afn Shvel, Harbst-Zumer, 2010, num’ 348-349

Yankev Shternberg, Ovnt in di berg

32 15And he said unto Him: ‘If Thy presence go not with me, carry us not up hence. 16For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?’

32 17And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: ‘There is a noise of war in the camp.’ 18And he said: ‘It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.’ 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount. 

ל”ב 15  און משה האָט זיך אומגעקערט, און האָט אַראָפּגענידערט פֿון באַרג, מיט די צװײ לוחות פֿון געזעץ אין זײַן האַנט, לוחות באַשריבן פֿון זײערע בײדע זײַטן; פֿון דער זײַט און פֿון יענער זײַט זײַנען זײ געװען באַשריבן. /32:16 און די לוחות זײַנען געװען די אַרבעט פֿון {dn גאָט}, און דער כּתב איז געװען דער כּתב פֿון {dn גאָט}, אױסגעקריצט אױף די לוחות.

ל”ב: 17 און יהוֹשועַ האָט געהערט דעם קָול פֿון דעם פֿאָלק אין זײַן שאַלן, און ער האָט געזאָגט צו משהן: אַ קָול פֿון מלחמה איז אין לאַגער. /32:18 האָט ער געזאָגט: עס איז ניט אַ קָול פֿון געשרײ פֿון גבורה, און ניט אַ קָול פֿון געשרײ פֿון שװאַכקײט; אַ קָול פֿון זינגען הער איך. /32:19 און עס איז געװען, װי ער האָט גענענט צום לאַגער, און האָט געזען דאָס קאַלב און די טענץ, אַזױ האָט געגרימט דער צאָרן פֿון משהן, און ער האָט אַ װאָרף געטאָן פֿון זײַנע הענט די לוחות, און האָט זײ צעבראָכן אונטערן באַרג. 

For a biography of Yankev Shternberg in English, click here.

אָװנט אין די בערג 

די בערג מיט באַרג זיך שטאָפּן און זיך מערן . . .
עס פֿליט אַראָפּ אױף זײַנע ביסיק־פֿיס אַ שטערן
און פּיקט מיט שנאָבעלע אין זײער נאַקן.  

געענדיקט — איז אַן אַנדערער געקומען האַקן
און אױך געפּיקט, אױך אות נאָך אות געקליבן
די משה־שריפֿט װאָס איז געשריבן

אױף אַלע בערג—  גאָטס נישט צעבראָכענע לוחות . . .
יעקבֿ שטערנבערג, ליד און באַלאַדע אױף די קאַרפּאַטן, פּאַריז 1968

EVENING IN THE MOUNTAINS

The mountains are crammed together with mountains and multiply . . .
On their biting feet a star falls down

And pecks with his beak on the nape of its neck.
Done — so someone else came to chop
And also peck, also gathered letter after the letter
The Moses script that is written

On all the mountains — God’s unbroken tablets. . .
Yankev Shternberg

Literal translation, Sheva Zucker

ovnt in di berg

di berg mit barg zikh shtopn un zikh mern . . .
es flit arop oyf zayne bisik-fis a shtern
un pikt mit shnobele in zeyer nakn.

geendikt — iz an anderer gekumen hakn
un oykh gepikt, oykh os nokh os geklibn
di Moyshe-shrift vos iz geshribn

oyf ale berg — gots nisht tsebrokhene lukhes . . .
Yankev shternberg, lid un balade oyf di karpatn, Pariz 1964

Avrom Sutskever, In midber Sinay, khes

22And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by. 23And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.’

ל”ג 22 און עס װעט זײַן, װען מײַן פּראַכט גײט פֿאַרבײַ, װעל איך דיך אַרײַנטאָן אין אַ שפּאַלט פֿון דעם פֿעלז, און איך װעל אַרױפֿדעקן מײַן האַנט אױף דיר, ביז איך װעל פֿאַרבײַגײן. /33:23 און אַז איך װעל אָפּטאָן מײַן האַנט, װעסטו זען מײַן רוקן; אָבער מײַן פּנים קען ניט געזען װערן.

For a biography of Avrom Sutzkever in English and Yiddish, see weeks 13 and 9.

אין מידבר סיני
ח

דער באַרג! דער באַרג! די שטילקײט בליט מיט בשׂמים
פֿון אַלע דורות. דימענטענע רײנקײט.
דער באַרג! דער באַרג! די זון גיט אַ באַשטראָם אים.
צעשמאָלצן װערט איר שליטה אין זײַן שײנקײט.
און איבער אים צװײ שטראַלנדיקע לײטערס —
און טריט, װאָס בלױז מען פֿילט זײ אױף די שטאַפּלען.
אַ קלאַנג… עס בלאָזן קופּערנע טרומײטערס.
אַ קלאַנג… און סנהען װערן די שװאַרצאַפּלען.
אַ פֿראָסטיק זילבער שלאָגט פֿון זײַנע שפּאַלטן.
און אױף מײַן רוקנבײן לױפֿט דורך אַ ציטער,
װי דאָס װאָלט מיך זײַן גײַסט, אין פֿעלדז באַהאַלטן,
באַרירט מיט דער הסכּמה פֿון געביטער.

IN THE SINAI DESERT (POEM 8)

The mountain! The mountain! Its silence blooms with the fragrance
Of all the generations, pure as a diamond.
The mountain! The mountain! The sun caresses it,
But the sun’s rays melt in the beauty of the mountain.
Above the mountain the rays rise in two ladders —
And footsteps that can barely be felt on the rungs,
A sound . . . Coppers are blaring.
A sound . . . And the pupils of the eyes become thornbushes.
A frosty silver pounds out of its cracks,
A shiver runs up and down my spine,
As if the spirit hidden in the boulders
Had moved me to accept the commandments.
     In midber Sinay = In the Sinai Desert: a poem / by Abraham Sutzkever; translated from the Yiddish by David Hirsch and Roslyn Hirsch.

IN MIDBER SINAY
KH

der barg! der barg! di shtilkayt blit mit besomem
fun ale doyres.dimentene reynkayt.
der barg! der barg! di zun git a bashtrom im.
tseshmoltsn vert ir shlite in zayn sheynkayt.
un iber im tsvey shtralndike leyters –
un trit, vos bloyz men filt zey oyf di shtaplen.
a klang… es blozn kuperne trumeyters.
a klang… un sne-en vern di shvartsaplen.
a frostik zilber shlogt fun zayne shpaltn.
un oyf mayn ruknbeyn loyft durkh a tsiter,
vi dos volt mikh zayn gayst, in feldz bahaltn,
barirt mit der haskome fun gebiter.

Kadye Molodowsky recites “Eyl Khanon,” from The Golden Peacock: The Voice of the Yiddish Writer by Sheva Zucker.

34: 5And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6And the LORD passed by before him, and proclaimed: ‘The LORD, the LORD, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth; 7keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and unto the fourth generation.’

ל”ד: 5 און {dn יהוה} האָט אַראָפּגענידערט אין דעם װאָלקן; און ער האָט זיך געשטעלט מיט אים דאָרטן; און ער האָט גערופֿן דעם נאָמען {dn יהוה}. /34:6 און {dn יהוה} איז פֿאַרבײַגעגאַנגען פֿאַר זײַן פּנים, און האָט אױסגערופֿן: {dn יהוה}, {dn יהוה} איז אַ דערבאַרימדיקער און לײַטזעליקער {dn גאָט}, אײַנגעהאַלטן אין צאָרן, און רײַך אין גענאָד און טרײַשאַפֿט; /34:7 ער האַלט גענאָד ביזן טױזנטסטן גליד, ער פֿאַרטראָגט זינד און פֿאַרברעכן און חטאים, נאָר שענקען שענקט ער ניט; ער רעכנט זיך פֿאַר די זינד פֿון די פֿאָטערס, מיט די קינדער, און מיט די קינדסקינדער, מיטן דריטן און מיטן פֿירטן דָור.  

אל חנון

אל חנון,
קלײַב אויס אַן אַנדער פֿאָלק,
דערווייל.
מיר זײַנען מיד פֿון שטאַרבן און געשטאָרבן,
מיר האָבן ניט קיין תּפֿילות מער,
קלײַב אויס אַן אַנדער פֿאָלק,
דערווייל,
מיר האָבן ניט קיין בלוט מער
אויף צו זײַן אַ קרבן.
אַ מידבר איז געוואָרן אונדזער שטוב.
די ערד איז קאַרג פֿאַר אונדז אויף קבֿרים
נישטאָ קיין קינות מער פֿאַר אונדז,
נישטאָ קיין קלאָגליד
אין די אַלטע ספֿרים.

אל חנון,
הייליק אַן אַנדער לאַנד,
אַן אַנדער באַרג.
מיר האָבן אַלע פֿעלדער שוין און יעדן שטיין
מיט אַש, מיט הייליקן באַשאָטן.
מיט זקנים,
און מיט יונגע,
און מיט עופֿעלעך באַצאָלט
פֿאַר יעדן אות פֿון דײַנע צען געבאָטן.

אל חנון,
הייב אויף דײַן פֿײַערדיקע ברעם,
און זע די פֿעלקער פֿון דער וועלט —
גיב זיי די נבֿואות און די יום-נוראָים.
אין יעדן לשון פּרעפּלט מען דײַן וואָרט —
לערן די מעשׂים זיי, די וועגן פֿון נסיון.

אל חנון,
גיב פּראָסטע בגדים אונדז,
פֿון פּאַסטעכער פֿאַר שאָף,
פֿון שמידן בײַ דעם האַמער,
פֿון וועשוואַשער, פֿון פֿעלשינדער,
און נאָך מער געמיינעס.
און נאָך איין חסד טו צו אונדז:
אל חנון,
נעם צו פֿון אונדז די שכינה פֿון גאונות.

1945     

MERCIFUL GOD

Merciful God,
Choose another people,
Elect another.
We are tired of death and dying,
We have no more prayers.
Choose another people,
Elect another.
We have no more blood
To be a sacrifice.
Our house has become a desert.
The earth is insufficient for our graves,
No more laments for us,
No more dirges
In the old, holy books.

Merciful God,
Sanctify another country,
Another mountain.
We have strewn all the fields and every stone
With ash, with holy ash.
With the aged,
With the youthful,
And with babies, we have paid
For every letter of your Ten Commandments.

Merciful God,
Raise your fiery brow,
And see the peoples of the world –
Give them the prophecies and the Days of Awe.
Your word is babbled in every language –
Teach them the deed,
The ways of temptation.

Merciful God,
Give us simple garments
Of shepherds with their sheep,
Blacksmiths at their hammers,
Laundry-washers, skin-flayers,
And even the more base.
And do us one more favor:
Merciful God,
Deprive us of the Divine Presence of genius.
1945 By permission of Translator, Kathryn Hellerstein, Paper Bridges

eyl khanun

eyl   khanun,
klayb oys an ander folk,
derveyl.
mir zaynen miyad fun shtarbn un geshtorbn,
mir hobn nit keyn tfiles mer,
klayb oys an ander folk,
derveyl,
mir hobn nit keyn blut mer
oyf tsu zayn a korbn.
a midber iz gevorn undzer shtub.
di erd iz karg far undz oyf kvorem
nishto keyn kloglidin di alte sforem.

eyl   khanun,
heylik an ander land,
an ander barg.
mir hobn ale felder shoyn un yedn shteyn
mit ash, mit heylikn bashotn.
mit zkeynem,
un mit yunge,
un mit eyfelekh batsolt
far yedn os fun dayne tsen gebotn.

eyl   khanun,
heyb oyf dayn fayerdike brem,
un ze di felker fun der velt —
gib zey di nevues| un di yum-nuroyem.
in yedn loshn preplt men dayn vort —
lern di maysem zey,
di vegn fun nesoyen.

eyl   khanun,
gib proste bgodem undz,
fun pastekher far shof,
fun shmidn bay dem hamer,
fun veshvasher, fun felshinder,
un nokh mer gemeynes.
un nokh eyn khesed tu tsu undz:
eyl   khanun,
nem tsu fun undz di shkhine fun geoynes.
1945

“Kotsk”, sung by Alexander Botwinik on Yiddish An Introduction to the Language, Literature & Culture, Vol. II by Sheva Zucker

34: 23Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders; neither shall any man covet thy land, when thou goest up to appear before the LORD thy God three times in the year. 

ל”ד:23 דרײַ מאָל אין יאָר זאָלן אַלע דײַנע מאַנספּאַרשױנען זיך װײַזן פֿאַר דעם האַר {dn יהוה}, דעם {dn גאָט} פֿון ישׂראל. /34:24 װאָרום איך װעל פֿאַריאָגן די פֿעלקער פֿון פֿאַר דיר, און װעל דערברײטערן דײַן געמאַרק; און קײנער װעט ניט גלוסטן דײַן לאַנד, װען דו גײסט אַרױף זיך װײַזן פֿאַר {dn יהוה} דײַן {dn גאָט} דרײַ מאָל אין יאָר. 

קײן קאָצק פֿאָרט מען נישט 
     פֿאָלקסליד

קײן קאָצק פֿאָרט מען נישט,
קײן קאָצק גײט מען,
װײַל קאָצק איז דאָך במקום־המיקדש (2)
קײן קאָצק דאַרף מען עולה־רגל זײַן,
עולה־רגל זײַן. 
װאָס איז דער טײַטש „רגל“?— אַ פֿוס. 
קײן קאָצק דאַרף מען גײן צו פֿוס,
זינגענדיק און טאַנצנדיק, און אַז חסידים גײען קײן קאָצק,
גײט מען מיט געזאַנג.

קײן קאָצק פֿאָרט מען נישט,
קײן קאָצק גײט מען,
װײַל קאָצק איז דאָך במקום־האמיקדש (2)
קײן קאָצק דאַרף מען עולה־רגל זײַן,
עולה־רגל זײַן. 
װאָס איז דער טײַטש — „רגל“?— אַ געװױנטשאַפֿט.
מע מוז זיך צוגעװױנען צו גײן קײן קאָצק,
זינגענדיק און טאַנצנדיק,
און אַז חסידים גײען קײן קאָצק,
גײט מען מיט אַ טאַנץ.

קײן קאָצק פֿאָרט מען נישט,
קײן קאָצק גײט מען,
װײַל קאָצק איז דאָך במקום־המיקדש (2)
קײן קאָצק דאַרף מען עולה־רגל זײַן,
עולה־רגל זײַן. 
װאָס איז דער טײַטש —„רגל“? — אַ יום־טובֿ.
גוט־יום־טובֿ. (4)
און אַז חסידים גײען קײן קאָצק,
איז אַ גרױסער יום־טובֿ. ‏

KOTSK

One does not ride to Kotsk,
one walks to Kotsk;
Because Kotsk is a substitute Temple (of Jerusalem).
To Kotsk you have to make the pilgrimage on foot.The translation of “regl” is “a foot” –
One needs to go to Kotsk on foot,
singing and dancing,
Kotsk,
they go with a song.

The translation of “regl” is (also) “a habit” –
One needs to get in the habit of going to Kotsk,
singing and dancing,
and when the Hassidim go to Kotsk,
they go with a dance.

The translation of “regl” is (also) “a holiday” –
Happy holiday, happy holiday, happy holiday!
And when the Hassidim go to Kotsk,
it is, after all, a great holiday.
Tr. from Pearls of Yiddish Song, by Khane and Yoysef Mlotek

keyn kotsk fort men nisht
     folkslid

keyn kotsk fort men nisht,
keyn kotsk geyt men,
vayl kotsk iz dokh bimkem-hamikdesh (2)
keyn kotsk darf men oyle-regl zayn,
oyle-regl zayn.
vos iz der taytsh “regl”? — a fus.
keyn kotsk darf men geyn tsu fus,
zingendik un tantsndik,
un az khsidim geyen keyn kotsk,
geyt men mit gezang.

keyn kotsk fort men nisht,
keyn kotsk geyt men,
vayl kotsk iz dokh bimkem-hamikdesh (2)
keyn kotsk darf men oyle-regl zayn,
oyle-regl zayn.
vos iz der taytsh “regl”? a gevoyntshaft.
me muz zikh tsugevoynen tsu geyn keyn kotsk,
zingendik un tantsndik,
un az khsidim geyen keyn kotsk,
geyt men mit a tants.

keyn kotsk fort men nisht,
keyn kotsk geyt men,
vayl kotsk iz dokh bimkem-hamikdesh (2)
keyn kotsk darf men oyle-regl zayn,
oyle-regl zayn.
vos iz der taytsh “regl”? a yom-tov.
gut-yom-tov. (4)
un az khsidim geyen keyn kotsk,
iz a groyser yom-tov.

 

Week 20: Tetsave/תְּצַוֶּה

WEEK 20
Arye Shamri, ‏דאָס ליכט פֿון קאָסעװ און קיטעװ, The Light of Kosev and Kitev
Kadye Molodovski, אַ ליד צו מײַן קלײדערשאַנק, A Poem to My Clothes Closet
Miryem Ulinover, לכּבֿוד שבת, In Honor of Shabes

Arye Shamri, Dos lid fun Kosev and Kitev

27: 20And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. 21In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall set it in order, to burn from evening to morning before the LORD; it shall be a statute for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.

כ”ז 20 און דו זאָלסט באַפֿעלן די קינדער פֿון ישׂראל, זײ זאָלן דיר ברענגען רײנע געשלאָגענע בױמל פֿאַר דער לײַכטונג, אױף אָנצינדן אַ ליכט תּמיד. /27:21 אין אוֹהל-מוֹעד, דרױסן פֿון פָּרוֹכֶת װאָס פֿאַרן געזעץ, זאָל עס אַהרן און זײַנע קינדער צוריכטן אױף פֿון אָװנט ביז אין דער פֿרי, פֿאַר {dn גאָט}; אַן אײביק געזעץ אױף זײערע דוֹר-דוֹרות פֿאַר די קינדער פֿון ישׂראל.

For a biography of Arye Shamri in English, click here.

‏דאָס ליכט פֿון קאָסעװ און קיטעװ 

אױף דערפֿל מײַנעם —לבֿנה פֿון קאָסעװ,
פֿון דערפֿל מײַנעם — שטערן צו קיטעװ.
טעפּעכער גרינע, בלאָ־בלאָע ראָסעס, 
און די שטױביקע טעג גײען פֿאַרכּישופֿט.

װאָס הײַנט און װאָס נעכטן? אײביק די רגע,
נר־תּמיד ברענט אין אַ האַרט קיניק העלצל.
פֿון קאָסעװ און קיטעװ שײַנען אַנטקעגן
שטערן געקנעפּלט אױף פּראָסט־פּשוט פּעלצל.

לײמען — אַ הימל מיט װוּנדער באַגאָסן,
קושן פֿון גאָט אױף יעדערנס פּנים.
איך עפֿן מײַן פֿענצטער — שײַנט מיר פֿון קאָסעװ — —
ביך איך מיט ייִדן מחדש לבֿנה.

THE LIGHT OF KOSEV AND KITEV

On my village — moon from Kosev,
From my village — stars to Kitev.
Green carpets, blue-blue dews,
And the dusty days pass in enchantment.

What was today and what yesterday? The moment’s eternal
The perpetual flame in a hard kindling case
Stars like buttons on a simple fur coat
Towards Kosev and Kitev face.

Grayish — a sky beaded with wonders,
On everyone’s visage God sends his kisses.
I open my window — light shines in from Kosev
Together with Jews, I bless the new moon.
      Translation attempt — Sheva Zucker

dos likht fun kosev un kitev

oyf derfl maynem —levone fun kosev,
fun derfl maynem — shtern tsu kitev.
tepekher grine, blo-bloe roses,
un di shtoybike teg geyen far|kishef|t. 

vos haynt un vos nekhtn? eybik di rege,
neyr tomed brent in a hart kinik heltsl.
fun kosev un kitev shaynen antkegn
shtern gekneplt oyf prost-poshet peltsl.

leymen — a himl mit vunder bagosn,
kushn fun got oyf yederns ponem.
ikh efn mayn fens|ter  fenster — shaynt mir fun kosev — —
bin ikh mit yidn mekhadesh levone.
Arye shamri

Kadye Molodovski, A lid tsu mayn kleydershank

27: 2And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for splendour and for beauty.

29: 21And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him; and he and his garments shall be hallowed, and his sons and his sons’ garments with him.

כ”ח: 2 און זאָלסט מאַכן דײַן ברודער אַהרֹנען הײליקע קלײדער פֿאַר אַ כּבוד און פֿאַר אַ שײנקײט.

כ”ט 21 און זאָלסט נעמען פֿון דעם בלוט װאָס אױפֿן מזבח, און פֿון דעם אײל פֿון זאַלבונג, און שפּריצן אױף אַהרֹנען, און אױף זײַנע קלײדער, און אױף זײַנע זין, און אױף די קלײדער פֿון זײַנע זין מיט אים; און ער און זײַנע קלײדער װעלן װערן הײליק, און זײַנע זין און די קלײדער פֿון זײַנע זין מיט אים. 

For a biography of Kadye Molodowsky in English and Yiddish, see Weeks 3, 5 or 11.

אַ ליד צו מײַן קלײדערשאַנק

עס הױדען זיך די שאָטנס אױף די װענט,
און דורכן פֿענסטער קומט אַ גרױע שײַן.
ס’איז נאַכט. איך ליג און טראַכט אַרײַן
װעגן מײַן ברױנער קאַצאַװײקע. 

זאָל איך מאַכן דערפֿון אַ קלײד,
װעט זי שמאָל זײַן און װעט זײַן קורץ,
פֿון דעסט װעגן — — —
אַ קלײד איז פֿאָרט אַ שטיקל גוטס.

ליג איך אַזױ אין דבֿקות,
און טראַכט װעגן מײַן ברױנער קאַצאַװײקע.

גיט דערװײַל די בעט אַ רוק זיך און אַ פֿאָר.
און ס’קריפּעט װי אַן אַלטער שׂונא: נאַר,
אַ קלײדל מער, אַ קלײדל װײניקער,
דער עיקר זײַנען גאָר די האָר.

און די אַלטע קאַץ מיאַוקעט מיט אַ ברײטער קעל:
איך בײַט אױך אַ מאָל די לאַטעס אױף דער פֿעל,
זײַ נישט אַזאַ־אָ קאַרגער דרײקאָפּ
און זאָג אַ גוטן טאָג דער ברױנער קאַצאַװײקע.  

ליג איך אַזױ אין דבֿקות
און טראַכט אַרײַן װעגן מײַן ברױנער קאַצאַװײקע.
קאַדיע םאָלאָדאָװסקי, דזשיקע גאַס, װאַרשע 1933, 1936

A POEM TO MY CLOTHES CLOSET

The shadows see-saw on the walls,
And through the window comes gray light.
I lie and cogitate all night
About my brown quilt-peasant jacket.

If I should make a dress from it
It will be short, with a tight fit,
Nevertheless—
It’s still worth something, such a dress.

Then I life in devout, ecstatic guilt
And think about my jacket of brown quilt.

Meanwhile the bed gives a push and a pull,
And creaks like an old enemy: Fool,
A dress more, a dress less,
The main thing is, your hair’s a mess.

And the old cat meows with a wide-opened throat:
—Sometimes I, too, change the patches on my coat,
So don’t be such a stingy flibbertigibbet,
And bid farewell to your brown peasant jacket.

Then I life in devout, ecstatic guilt
And think about my jacket of brown quilt.
    By permission of the translator
Kathryn Hellerstein, Paper Bridges: Selected Poems of Kadya      Molodowsky, 1999

a lid tsu mayn kleydershank

es hoyden zikh di shotns oyf di vent,
un durkhn fenster kumt a groye shayn.
s’iz nakht. ikh lig un trakht arayn
vegn mayn broyner katsaveyke.

zol ikh makhn derfun a kleyd,
vet zi shmol zayn un vet zayn kurts,
fun dest vegn — — —
a kleyd iz fort a shtikl guts.

lig ikh azoy in dveykes,
un trakht vegn mayn broyner katsaveyke.

git dervayl di bet a ruk zikh un a for.
un s’kripet vi an alter soyne: nar,
a kleydl mer, a kleydl veyniker,
der iker zaynen gor di hor.

un di alte kats myauket mit a breyter kel:
— ikh bayt oykh a mol di lates oyf der fel,
zay nisht aza-o karger dreykop
un zog a gutn tog der broyner katsaveyke.

lig ikh azoy in dveykes
un trakht arayn vegn mayn broyner katsaveyke.
      kadye Molodovski, dzhike gas, varshe 1933, 1936

Miryem Ulinover, Lekoved Shabes

29: 29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.30Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.

כ”ט: 29 און די הײליקע קלײדער פֿון אַהרֹנען זאָלן זײַן פֿאַר זײַנע זין נאָך אים, אױף צו זאַלבן אין זײ, און צו דערפֿילן זײער האַנט אין זײ. /29:30 זיבן טעג זאָל זײ אָנטאָן דער פֿון זײַנע זין, װאָס װערט דער כֹּהן אױף זײַן אָרט, דער װאָס קומט אין אוֹהל-מוֹעד צו דינען אין הײליקטום. 


For a biography of Miriam Ulinover visit Week 10 or 5.

לכּבֿוד שבת 

װי די זילבערנע עטרה
צו מײַן טאַטנס סדר,
פּאַסן הײַנט צו דיר, מײַן שטעטל
דײַנע שבת־קלײדער. 

נאָר אַז אין דער פֿרעמד געבליבן
כ‘בין אַ מאָל אין לעצטן קלײד
און אַ גאַנצע װאָך געטראָגן
האָב איכ’ס פֿון דער לינקער זײַט,

איז פֿאַרגאַנגען אין געלעכטער
זיך די פֿרעמד, די שלעכטע,
װײַל באַהאַלטן כ‘האָב אױף שבת
מיר די זײַט די רעכטע.
מרים אולינאָװער, אַ גרוס פֿון דער אַלטער הײם: לידער, פּאַריז, 2003

IN HONOR OF SHABES

Like the silver atore on my father’s  kitl
At the seyder
So do your Shabes clothes suit you,
My shtetl.

But sometimes if I’m far from home,
And I’m down to my last dress
And I’ve worn it all week long
Inside out,

That strange and wicked place
Bursts out laughing,
Because I’ve set aside for Shabes
The right side.
       Literal, non-rhyming translation, Sheva Zucker

lekoved shabes

vi di zilberne atore
tsu mayn tatns seyder,
pasn haynt tsu dir, mayn shtetl
dayne shabes-kleyder.

nor az in der fremd geblibn
kh’bin a mol in letstn kleyd
un a gantse vokh getrogn
hob ikh’s fun der linker zayt,

iz fargangen in gelekhter
zikh di fremd, di shlekhte,
vayl bahaltn kh’hob oyf shabes
mir di zayt di rekhte.
Miryem ulinover, a grus fun der alter heym/Un bonjour du pays natal,               Pariz, 2003

Week 19: Terumah/תְּרוּמָ֑ה

THIS WEEK
Rivke Basman Ben-khayim, די מתּנה, The Gift
Dovid Hofshteyn, זאָל זײַן דערװײַל די װענט פֿון האָלץ, Let the Walls Be Made of Wood for Now
Sheve Tsuker, דבֿר־תּורה — פּרשת תרומה, Dvar-Toyre on Terumah

25: 1And the LORD spoke unto Moses, saying: 2‘Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.

כ”ה 1 און {dn גאָט} האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: /25:2 רעד צו די קינדער פֿון ישׂראל, זײ זאָלן נעמען פֿאַר מיר אַן אָפּשײדונג; פֿון יעטװעדער מאַן װאָס זײַן האַרץ װעט אים באַװיליקן, זאָלט איר נעמען מײַן אָפּשײדונג.

For a biography of Rivke Basman Ben-Haim in English, click here.
For a biography of Rivke Basman Ben-Haim in Yiddish, click here.

די מתּנה

זאָגסט ס’איז אונדזער לעבן
אַ מתּנה,
מיר, פֿאַרבליבן פֿון די שײַטערס און פֿון גרויל,
בין איך מסכּים מיט דײַן מיין, —
וויל דאָך יעדער אַ מתּנה
גאַנץ און שיין.
     לֹכּבֿוד איך און דו, באַנד 2, תּל־אָבֿיבֿ 2006

THE GIFT

You say: our lives are
a gift,
we survivors of pyres and horror,
and I do agree with your view.—
But everyone wants his gifts
whole and true.
     Tr. Zelda Kahan Newman, The Thirteenth Hour: Poems by Rivka Basman Ben-Haim/די דרײַצנטע שעה

di matone

zogst s’iz undzer lebn
a matone,
mir, farblibn fun di shayters un fun groyl,
bin ikh maskem mit dayn meyn,—
vil dokh yeder a matone
gants un sheyn.
     le|koved ikh un du, Band II, Tel-Oviv, 2006

26: 1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains: of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.
7And thou shalt make curtains of goats’ hair for a tent over the tabernacle; eleven curtains shalt thou make them

15And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up.

כ”ו: און דעם מִשכּן זאָלסטו מאַכן פֿון צען פֿאָרהאַנגען; פֿון געדרײַטן לײַנען, און בלאָער װאָל, און פּורפּל, און װערמילרױט, מיט כּרובֿים קונציק אױסגעאַרבעט זאָלסטו זײ מאַכן.
26: 7 און זאָלסט מאַכן פֿאָרהאַנגען פֿון ציגנהאָר פֿאַר אַ געצעלט איבערן מִשכּן; עלף פֿאָרהאַנגען זאָלסטו זײ מאַכן.
26: 15 און זאָלסט מאַכן די ברעטער צום מִשכּן פֿון שִטים-האָלץ, שטײענדיק. 

For a biography of Dovid Hofshteyn in English, click here.

In this poem Hofshteyn, a major Soviet Yiddish writer,  sentenced to death by Stalin on “The Night of the Murdered Poets,”  August 12, 1952, talks, not about the mishkan, but about a different kind of venerated Jewish space — Birobidzhan, in the Former Soviet Union. In 1928 Birobidzhan was designated as the Jewish homeland and in 1934 as the Jewish autonomous region. Yiddish was, and still is, an official language of the region. Hofshteyn’s poem echoes the optimism surrounding the building of this new land for Jews, a land where Jews will work with their hands and do honest labor, and not have to engage in “swindle” as petty merchants in order to make a living. 

* * *
זאָל זײַן דערװײַל די װענט פֿון האָלץ,
זאָל זײַן דערװײַל דער דאַך פֿון שינדלען!
מיר אַרבעטן, מיר זײַנען שטאָלץ,
מיר האָבן גאָרניט שױן מיט שװינדל. 

בײַ יעדער אַרבעט, יעדער פֿאַך
אַ יעדער דאַרף דאָ זײַן אַ מוסטער,
דו פּױער, בױער, שנײַדער, שוסטער—
מיר אַלע טוען דאָ אײן זאַך.

פֿאַרצײכן גוט און פֿאַרגעדענק:
פֿאַר גאָר אַ נײַ און מונטער לעבן
די שײנע געגנט איז געגעבן,
די נײַע געגנט איז געשענקט. 

זאָל זײַן דערװײַל די װענט פֿון האָלץ,
זאָל זײַן דערװײַל דער דאַך פֿון שינדלען!
מיר אַרבעטן, מיר זײַנען שטאָלץ,
מיר האָבן גאָרניט שױן מיט שװינדל.
     אין ביראָבידזשאַן: אַ קאַנט אַ ווײַטער און נאָענטער: ווערק פֿון סאָוועטישע ייִדשע שרײַבער,
מאָסקווע 1984, רעד’ אַרן ווערגעליס‏

Let the walls be made of wood for now,
And of shingles let us make the roof!
We are working, we are proud,
From swindle we remain aloof.

At every trade, or thing we’re tasked
Each one of us must be a model
You farmer, builder, tailor, cobbler
We’re all doing what we’ve been asked.  

Record it well and do remember:
For a new life and spirits lifted,
This lovely region has been given,
This new region has been gifted. 

Let the walls be made of wood for now,
And of shingles let us make the roof!
We are working, we are proud,
From swindle we remain aloof.
Tr. Sheva Zucker

zol zayn dervayl di vent fun holts,
zol zayn dervayl der dakh fun shindlen!
mir arbetn, mir zaynen shtolts,
mir hobn gornit shoyn mit shvindl.

bay yeder arbet, yeder fakh
a yeder darf do zayn a muster,
du poyer, boyer, shnayder, shuster —
mir ale tuen do eyn zakh.

fartseykhn gut un fargedenk:
far gor a nay un munter lebn
di sheyne gegnt iz gegebn,
di naye gegnt iz geshenkt.

zol zayn dervayl di vent fun holts,
zol zayn dervayl der dakh fun shindlen!
mir arbetn, mir zaynen shtolts,
mir hobn gornit shoyn mit shvindl.
Dovid hofshteyn, birobidzhan—a kant a vayter un a noenter: verk fun sovetishe yidishe        shraybers, Moskve, 1984

Sheve Tsuker, Dvar-toyre Parshes Trume

25: 1And the LORD spoke unto Moses, saying: 2‘Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.

כ”ה 1 און {dn גאָט} האָט גערעדט צו משהן, אַזױ צו זאָגן: /25:2 רעד צו די קינדער פֿון ישׂראל, זײ זאָלן נעמען פֿאַר מיר אַן אָפּשײדונג; פֿון יעטװעדער מאַן װאָס זײַן האַרץ װעט אים באַװיליקן, זאָלט איר נעמען מײַן אָפּשײדונג.

25: 31And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it. 32And there shall be six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candle-stick out of the other side thereof; 33three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower; so for the six branches going out of the candlestick. 34And in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof.

דבֿר־תּורה — פּרשת תרומה

כ”ה: 31 און זאָלסט מאַכן אַ מנוֹרה פֿון רײנעם גאָלד; געהאַמערט זאָל די מנוֹרה געמאַכט װערן, איר פֿוסגעשטעל, און איר שטאַם; אירע בעכערלעך – אירע קנעףּ און אירע בלומען – זאָלן זײַן פֿון איר גופֿא. /25:32 און זעקס רערן זאָלן אַרױסגײן פֿון אירע זײַטן, דרײַ רערן פֿון דער מנוֹרה פֿון איר אײן זײַט, און דרײַ רערן פֿון דער מנוֹרה פֿון איר צװײטער זײַט. /25:33 דרײַ מאַנדלקװײטיקע בעכערלעך פֿון אַ קנאָפּ און אַ בלום אױף אײן רער, און דרײַ מאַנדלקװײטיקע בעכערלעך פֿון אַ קנאָפּ און אַ בלום אױפֿן אַנדער רער; אַזױ פֿאַר די זעקס רערן, װאָס גײען אַרױס פֿון דער מנוֹרה. /25:34 און אױף דער מנוֹרה פֿיר מאַנדלקװײטיקע בעכערלעך – אירע קנעףּ און אירע בלומען. און אַ קנאָפּ אונטער צװײ רערן פֿון איר, און אַ קנאָפּ אונטער צװײ רערן פֿון איר,…


For a biography of Sheva Zucker (me) in English, click here.

For a biography in Yiddish, click here.

Forgive me for indulging myself, but it suddenly occurred to me that I had done a dvar-toyre in Yiddish on this very sedre! It was my farewell  speech given when I retired as the Executive Director of the League for Yiddish and the Editor-in-chief of its all-Yiddish magazine, Arn Shvel. At first, I despaired, and wondered what on earth I could do with this parshe but then I discovered how relevant Trume was to my work. I am sharing here parts of the speech relevant to it.

      תּרומה איז די ערשטע פֿון די פּרשיות װעגן בױען דעם מישכּן, דעם פּאָרטאַטיװן מקום־קודש, לאָמיר זאָגן שיל, װאָס די ייִדן האָבן אױסגעבױט אין מידבר װאָס האָט געזאָלט דינען װי אַ װױנונג פֿאַר גאָט. די פֿון אײַך װאָס קענען די פּרשה װײסן אַז ס’איז פֿול מיט דעטאַלן פֿון װי מע דאַרף בױען דעם מישכּן, װי הױך, װי ברײט, מיט װאָסערע מאַטעריאַלן, װי לאַנג די פֿאָרהאַנגען דאַרפֿן זײַן און װיפֿל, װיפֿל האָקן, אאַז“װ. ס’איז שװער דאָרטן צו געפֿינען דאָס װאָס ד“ר חיים זשיטלאָװסקי, דער וויזיאָנער פֿון װעלטלעכער ייִדישקײט װאָלט אָנגערופֿן „גײַסטיק־נאַציאָנאַלע מאָמענטן“, ד”ה דערהויבענע מאָמענטן וואָס געפֿינען אַ טיפֿן עטישן אָדער עמאָציאָנעלן אָפּהילך אַפֿילו בײַ דעם גרעסטן סקעפּטיקער.

אָבער פֿונדעסטוועגן ווען איך האָב זיך אַרײַנגעטראַכט אין דעם האָב איך אײַנגעזען אַז דער מישכּן איז דער פּערפֿעקטער מעטאַפֿאָר פֿאַר דער ייִדישער שפּראַך. ס’איז געווען פּאָרטאַטיוו און איז מיטגעגאַנגען דורכן מידבר מיטן ייִדישן פֿאָלק, פּונקט ווי ייִדיש, די עצמדיקע גלות־שפּראַך, האָט באַגלייט אַשכּנזישע ייִדן העכער טויזנט יאָר, דינענדיק אויב נישט ווי אַ וווינונג פֿאַר דער שכינה איז כאָטש ווי אַ כּלי צו פֿאַרקערפּערן און אויסצודריקן דעם תּמצית פֿון ייִדישן לעבן. די ייִדיש־ליגע האָט זיך גענומען ווי איר שליחות דאָס פּרעזערווירן, נערן און ווײַטער אַנטוויקלען די ליטעראַטור און קולטור פֿאַרבונדן מיט דעם לשון. 

דערצו איז דאָ בײַם סאַמע אָנהײב פֿון דער פּרשה, אין פּסוק ב’, אַ פֿראַגמענט פֿון אַ שורה, װאָס האָט גערעדט גלײַך צו מיר, „יעטװעדער מאַן װאָס זײַן האַרץ װעט אים באַװיליקן“, אױף ענגליש from every person whose heart is so moved.„גאָט האָט געזאָגט משהן אַז די מענטשן זאָלן נעמען אַ תּרומה, (יהואָש זעצט דאָס איבער װי אַן “אָפּשײדונג“), יעטװעדער מאַן װאָס זײַן האַרץ װעט אים באַװיליקן“ און מיט דעם וועט מען קענען בויען דעם מישכּן. איך מוז זאָגן אַז איך פֿיל זיך גליקלעך און געבענטשט און אַ סך פֿון אונדז װאָס אַרבעטן אױפֿן פֿעלד פֿון ייִדיש האָבן מסתּמא ענלעכע געפֿילן, װאָס מײַן „תּרומה”, מײַן צושטײַער צו דער ייִדיש־ליגע, וווּ איך האָב 15 יאָר געדינט ווי אויספֿיר־סעקרעטאַר און שעף־רעדאַקטאָר פֿון דעם זשורנאַל אויפֿן שוועל, איז שטענדיק געװען לױט דער באַװיליקונג פֿון מײַן האַרץ. 

זײַנען געווען אַספּעקטן פֿון דער אַרבעט וואָס זײַנען מיר נישט אַלע מאָל געווען צום האַרצן? פֿאַרשטייט זיך אַז יאָ, ס’איז דאָך געוען אַרבעט און דאָס אמתע לעבן.  פֿון צײַט צו צײַט האָבן  שרײַבערס מיך משוגע געמאַכט מיט זייערע נישט־פּרעציזע ענטפֿערס אויף מײַנע אָן־סופֿיקע רעדאַקטאָרישע קשיות (וואָס איך בין זיכער, האָט זיי אויך משוגע געמאַכט) אָדער מיט זייער אין גאַנצן זיך אָפּזאָגן צו ענטפֿערן.

גוט, זיך אַ ביסל אַראָפּגערעדט פֿון האַרצן. ס’רובֿ פֿון מײַן אַרבעט האָט אָבער יאָ גערעדט צו מײַן האַרץ. ווי דער רעדאַקטאָר פֿון אויפֿן שוועל האָב איך געהאַט זעלטענע שאַפֿערישע און אינטעלעקטועלע מעגלעכקייטן. איך האָב געהאַט די זכיה צו אַרבעטן מיט די לעצטע שרײַבערס פֿון עלטערן דור ווי למשל, אַלכּסנדר שפּיגלבלאַט, יאָני פֿײַן, יחיאל שרײַבמאַן און ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן און כ’בין געווען אין שטאַנד צו שטיצן און פּובליקירן די ווערק פֿון שרײַבערס פֿונעם ייִנגערן דור, כּן־ירבו. דערצו האָב איך געקענט אויסקלײַבן פֿאַר יעדן נומער טעמעס וואָס אינטערעסירן מיך און געקענט שרײַבן ווען און וויפֿל איך האָב געוואָלט.

די ייִדיש־ליגע האָט מיך אױך געלאָזט באַשטימען פּראָיעקטן  פֿאַר דער אָרגאַניזאַציע לױטן רצון פֿון מײַן האַרץ און אַ דאַנק דעם האָבן מיר אױסגעפֿירט אונדזער פֿילם־פּראָיעקט אַ װעלט מיט װעלטעלעך: שמועסן מיט ייִדישע שרײַבערס אונטערן רעזשי פֿונעם װוּנדערלעכן דזשאַש װאַלעצקי. דערמיט האָבן מיר באַװיזן אויפֿצונעמען אױף פֿילם פֿאַר דער אײביקײט פֿיר פֿון די װיכטיקסטע שרײַבערס פֿונעם עלטערן דור אױפֿן צפֿון־אַמעריקאַנער קאָנטינענט. ס’איז געװען אַ מתּנה צו אַרבעטן מיט אונדזער עקזעקוטיווע, מענטשן װאָס האָבן גלײַך פֿאַרשטאַנען די װיכטיקטייט פֿון אַזאַ פּראָיעקט און האָבן ניט געפּרוּװט געפֿינען פֿאַר װאָס פּראָדוצירן אַזעלכע פֿילמען װאָלט געװען צו טײַער אָדער נישט פֿאַר אַ גענוג ברייטן עולם נאָר װאָס האָבן זיך גלײַך צוגעכאַפּט צו דעם.

  די פּרטימדיקײט פֿון דער באַשרײַבונג אין דער סדרה האָט מיך אויך זייער פֿאַראינטריגירט. ווי פֿריִער דערמאָנט איז דאָ אַ פּרטימדיקײט דערין װאָס מאָלט טאַקע אױס זייער אַ בולט בילד אָבער װאָס קען אויך זײַן איבער דער מאָס. הערט זיך צו צו די אינסטרוקציעס װי אַזױ מע זאָל מאַכן די מנורה װאָס װעט שטײן אין מישכּן.

31 און זאָלסט מאַכן אַ מנוֹרה פֿון רײנעם גאָלד; 32 און זעקס רערן זאָלן אַרױסגײן פֿון אירע זײַטן, דרײַ רערן פֿון דער מנוֹרה פֿון איר אײן זײַט, און דרײַ רערן פֿון דער מנוֹרה פֿון איר צװײטער זײַט. 33 דרײַ מאַנדלקװײטיקע בעכערלעך פֿון אַ קנאָפּ און אַ בלום אױף אײן רער, און דרײַ מאַנדלקװײטיקע בעכערלעך פֿון אַ קנאָפּ און אַ בלום אױפֿן אַנדער רער; אַזױ פֿאַר די זעקס רערן, װאָס גײען אַרױס פֿון דער מנוֹרה. 34 און אױף דער מנוֹרה פֿיר מאַנדלקװײטיקע בעכערלעך – אירע קנעףּ און אירע בלומען.

כ’האָב געקירצט און װײַט נישט געענדיקט נאָר ס’איז גענוג. איז פֿרעגט זיך די קשיא,  פֿאַר װאָס נייטיקט זיך די פּרשה אין אַזױ פֿיל פּרטים אין דער באַשרײַבונג פֿון ווי מע דאַרף בויען דעם מישכּן און אַלץ וואָס אין אים? פֿאַר װאָס איז אַזױ װיכטיק סע זאָל זײַן  דרײַ  בעכערלעך און נישט קיין פֿיר און אַז זיי זאָלן זײַן מאַנדלקװײטיקע און נישט  קיין פֿײַנגקװײטיקע? מיר נעמען אָן און פֿאַרשטייען אַז יעדער פּרט, יעדער רער פֿון דער מנורה אָדער שטאַנג אױף װעלכן מע האָט געטראָגן דעם אָרון־קודש און יעדער פֿון די פֿיר גילדערנע רינגען אין װעלעכע מע האָט אַרײַנגעצױגן די שטאַנגען איז װיכטיק, און עס מוז זײַן פֿיר און פֿון גאָלד און ניט פֿון זילבער אָדער קופּער, אאַז“װ און אַז אַלץ איז װיכטיק. װײַל סע רעדט זיך דאָ וועגן גאָטס װױנונג און דאָס איז אַ האַנטביכל ווי צו באַהויזן קדושה. 

װי אַ רעדאַקטאָר האָב איך אָפֿט געהאַט צו טאָן מיט די קליינע פּישטשעווקעס פֿון אַן אַרטיקל און זיך נישט איין מאָל געפֿרעגט צי ס’איז אַלץ טאַקע וויכטיק. איבערגייענדיק קאָרעקטור נאָך קאָרעקטור האָב איך זיך געפֿילט ווי אַ געפֿערלעכער נודניק און זײער גוט פֿאַרשטאַנען מאַנגערס שורה אין די מגילה־לידער װעגן „ויזתא דער רעדאַקטאָר, װאָס האַקט אַ טשײַניק האַקט ער”.
סע דערמאָנט זיך איין קאָמישער פֿאַל. איך האָב רעדאַקטירט אַן אַרטיקל פֿאַר אונדזער איבערזעצונג־נומער װעגן איבערזעצן קינדער־ליטעראַטור אױף עבֿריתּ פֿון בעני מער, אַ פּרעכטיקער שרײַבער אױף עבֿריתּ און  ייִדיש וואָס וווינט אין ישׁראל און איז אַ מיטגליד פֿון אונדזער רעדקאָלעגיע, און ס’איז דעמאָלט גראָד געווען אַ קריזיס אין ישׁראל. (ווען איז נישטאָ קיין קריזיס אין ישׂראל אָבער דאָס מאָל איז דער מצבֿ געווען אַפֿילו מער אָנגעשטרענגט  ווי געוויינטלעך.) די ייִדן אין פֿראַנקרײַך זײַנען געווען אויפֿגעטרייסלט פֿון אַ טעראָריסטישן אַטאַק אין אַ כּשרן עסנמאַרק אין פּאַריז מיט 4 ייִדישע קרבנות  און ישׁראל האָט געדאַרפֿט אויסאַרבעטן איר אָפּרוף. אָבער דאָך האָט דער בליצבריוו פֿון דעם 12טן יאַנואַר 2015 וואָס איך האָב באַוויזן אָפּצוזוכן מיך דערמאָנט אַז איך האָב נאָך אַלץ, ווי רעדאַקטאָר, געדאַרפֿט אַכטונג געבן אויף די קליינע פּישטשעווקעס ניט געקוקט אויף די גרעסערע וועלט־געשעענישן.

     „טײַערער בעני, (האָב איך אים געשריבן בזה הלשון),
ס’איז דאָ אַ פּראָבלעם מיט דעם זאַץ װעגן האָזע־נאָזע, ערשטנס האָט קאַדיעס [מאָלאָדאָווסקי] ליד [אויף ייִדיש] ניט געהײסן האָזע־נאָזע נאָר „אַ האָז מיט אַ העלפֿאַנטישער נאָז“. צװײטנס האָט דער האָז ניט געהײסטן האָזע־נאָזע (לױט קאַדיעס ביכל, מאַרצעפּאַנעס, ז’ 104) נאָר אין דער 4טער סטראָפֿע, נאָזע־באָזע, און װײַטער 2 מאָל האָזע־באָזע (אױף ז’ 106). (האָזע־באָזע, שלאַקן־שלעק, דײַן לאַנגע נאָז ערגעץ פֿאַרשטעק). זאָל מען אָננעמען אַז נאָזע־באָזע איז אַ טעות און אים רופֿן האָזע־באָזע אָדער אפֿשר האָט מען אים גאָר גערייצט מיטן נאָמען האָזע־באָזע? 

עיקר שכחתּי, דאָס אַלץ זעט אױס אַ ביסל אַבסורד אין ליכט פֿון די װעלט־געשעענישן אָבער װאָס קען מען טאָן, אַן אַרטיקל בלײַבט אַן אַרטיקל און אַ רעדאַקטאָר בלײַבט אַ רעדאַקטאָר. וואַרעמע גרוסן, שבֿע”

אױף דעם האָט בעני געענטפֿערט, „גאָר מסכּים, און לאָמיר האָפֿן טאַקע אויף בעסערע צײַטן”.

אָפֿט מאָל טראַכט איך מיר, די װעלט ברויזט און זידט אַרום מיר, מענטשן קומען אום, רעגירונגען ווערן אַראָפּגעוואָרפֿן און איך זיץ און זאָרג זיך וועגן אַזעלעכע זאַכן צי אַ פֿיקטיווער האָז האָט געהייסן האָזע־נאָזע, האָזע־באָזע אָדער נאָזע־באָזע, אָדער צי איך דאַרף זיך אײַנשפּאַרן און פּועלן בײַ גיטלען, אונדזער סטיל־רעדאַקטאָר, אַז אַ געוויסער שרײַבער זאָל מעגן ניצן דאָס וואָרט „שילער” און נישט „תּלמיד” אָדער „סטודענט” און איך פֿרעג זיך, צי איז דאָס וויכטיק?

און דער ענטפֿער איז, אַז אין לעצטן סך־הכּל מיין איך אַז יאָ. אין דעם באַלדיקן נומער אויפֿן שוועל, דער לעצטער וואָס איך רעדאַקטיר האָב איך אויסגעקליבן ווי די טעמע „ייִדישע חלומות” און דאָרטן האָב איך זיך געטיילט מיט מײַנע אייגענע חלומות פֿאַר דעם זשורנאַל און אַ סך וואָס איך האָב דאָרטן געשריבן איז שייך צום ענין קפּדנישקייט. „גלײַך פֿון אָנהייב”, האָב איך געשריבן, „האָב איך געוואָלט אַז אויפֿן שוועל זאָל זײַן אַ זשורנאַל װאָס זאָל קענען קאָנקורירן סײַ אין איכות סײַ אין אױסזען מיט די בעסטע אַנגלאָ־ייִדישע און אַפֿילו נישט־ייִדישע זשורנאַלן. זײַן אויסזען זאָל זײַן אַזוי שיין ווי זײַן תּוכן איז אינטערעסאַנט, טיפֿזיניק און טיף ייִדישלעך. די שיינקייט איז נישט געווען קיין צופֿעליקער אָדער זײַטיקער ענין, נאָר דווקא הידור מיצווה (די באַפּוצונג פֿון דער מיצווה) וואָס איז אַליין פֿאַר זיך אַ שטיקל מיצווה. דער אױסזען און אינהאַלט דאַרפֿן זײַן געקניפּט און געבונדן, די אויסערלעכע שײנקײט דאַרף זײַן אַן אָפּשפּיגלונג פֿון דעם אינערלעכן תּוכן”.

צי מע וויל צי מע וויל נישט קען מען נאָר דערגרייכן אַזאַ שיינקייט דורך אַ קפּדניש אָפּגעבן זיך מיט פּרטים. יעדער פּרט באַזונדער זעט אפֿשר נישט אויס אַזוי וויכטיק נאָר צוזאַמען שאַפֿן זיי אַ גאַנצקייט, אַ שלמות וואָס וואָלט נישט רעאַליזירט געוואָרן אָן די אַלע פּרטים. צי וועט דער לייענער ווייניקער געניסן אויב ער לייענט אַן אַרטיקל וווּ סע פֿעלט עפּעס אַ פּרט? איך בין נישט זיכער אָבער אין לעצטן סך־הכּל מיין איך אַז יאָ. און כאָטש דאָס גאַנצע איז גרעסער ווי די סומע פֿון די טיילן, אָן די אַלע טיילן איז נישטאָ קיין שלמות. און דאָס שלמות איז אונדזער תּרומה צום ייִדיש־לייענער און דער ייִדישער וועלט.

איך האָב זיך אַ ביסל געטיילט מיט מײַנע חלומות. די וואָס קומען נאָך מיר וועלן האָבן זייערע  אייגענע חלומות און זייערע אייגענע אופֿנים צו ברענגען זייער „אָפּשיידונג”. צום נײַעם רעדאַקטאָר, מרים טרין, — דו האָסט פֿאַר זיך אַ גוואַלדיקע מתּנה, אַ געלעגנהייט צו פֿורעמען דעם זשורנאַל לויט דײַן אייגענעם גײַסט און דער באַוויליקונג פֿון דײַן האַרץ און אים פֿירן אויף נײַע וועגן. ס’איז אַ געלעגנהייט מקיים צו זײַן דײַנע אייגענע חלומות ווי אויך די חלומות פֿון אַ נײַעם דור לייענערס. זאָלסט עס טאָן מיט מזל און מיט ברכה.

Dear Friends,
Terumah is the first of the parshes concerned with the building of the mishkan, the portable sanctuary that the Israelites constructed in the desert to serve as God’s dwelling and resting place. Those familiar with the parshe know that it is chock full of details on how the sanctuary was to be built, how high, how wide, with what materials, how long the curtains were supposed to be and how many hooks were needed to hang them, etc. It’s hard to find there what Dr. Chaim Zhitlowsky, the philosopher of secular Jewishness, would have called, “spiritual-national” moments, elevating moments that resonate, even for skeptics, on some deep ethical and emotional level.

As I thought about it I realized that the mishkan was a perfect metaphor for the Yiddish language. It was portable, it accompanied the Jewish people through the desert, just as Yiddish, the ultimate golesloshn (language of our exile), has accompanied Ashkenazic Jews for over 1000 years serving if not as a dwelling for God’s divine presence, then as a vessel to embody and express the essence of Jewish life. The League for Yiddish has made it its mission to preserve, nurture and further develop the literature and culture associated with this language. 

At the very beginning of the portion there is a fragment of a sentence that spoke very directly to me, and that is, “Whose heart is so moved.” ”God spoke to Moses, saying: Tell the Israelite people to bring me gifts; you shall accept gifts for me from every person whose heart is so moved.” I feel myself lucky and blessed, as I think many of us who work in the field of Yiddish do, that my terumah, my contribution to the League for Yiddish as Executive Director and Editor-in-chief of its magazine Afn Shvel has always been according to the will of my heart. 

Were there parts of these jobs I didn’t love? Of course, it’s work and it’s life. On occasion writers would drive my crazy with their imprecise answers to my incessant editorial questions (which I’m sure drove them crazy) or with their refusal to address certain questions or criticisms at all.

Yet most of my work for the League for Yiddish/Afn Shvel spoke directly to my heart. As the editor of Afn Shvel I had rare creative and intellectual opportunities. These included the privilege of working with the last writers of the pre-Holocaust generation such as Alexander Spiegelblatt, Yonia Fain, Yechiel Shraibman and Beyle Schaechter-Gottesman. I was also able to support and publish the work of younger Yiddish writers, may their numbers increase, and to select topics that interested me for each issue. Finally I could write when and how much I wanted.

The League for Yiddish also let me choose projects for the organization that moved my heart. Thus we were able to execute our film project Worlds within a World: Conversations with Yiddish Writers directed by the wonderful Josh Waletzky. These films record for posterity four of the most important Yiddish writers of the older generation on this continent. It was a gift to work on this project with the support of our board members: they immediately understood its importance and didn’t focus on the high cost of production or the limited likely audience but just eagerly endorsed it. 

The second thing that intrigued me about Terumah was the amount of detail in the descriptions. As I mentioned earlier the details in this parshe do paint a very vivid picture but also seem over the top. Listen to these instructions about how to make the menorah which will be placed in the mishkan, abbreviated by me: (Exodus: 25: 31-34) You shall make a lampstand (menorah) of pure gold… Six branches shall issue from its sides; three branches from one side of the lampstand and three branches from the other side of the lampstand. On one branch there shall be three cups shaped like almond-blossoms, each with calyx and petals, and on the next branch there shall be three cups shaped like almond-blossoms, each with calyx and petals; so for all six branches issuing from the lampstand. And on the lampstand itself there shall be four cups shaped like almond-blossoms, each with calyx and petals. [abridged from Jewish Publication Society translation]

I could go on but that’s enough – you get the point. The question that is begging to be asked and answered is, why does the Torah include so many details in the description of how to build the sanctuary? Why is it so important that there be three cups and not four and that they be shaped like almonds and not figs? We understand that every detail, every branch of the menorah, every pole on which the Holy Ark was carried and every one of the four golden rings into which the poles were placed is important, and that there have to be four rings and not three or five and not of silver or copper but of gold, etc.. We understand that all that is important because this is, after all, God’s dwelling we’re talking about.

As an editor I often found myself wrapped up in the minutiae of a text and wondering if these details were indeed important. Not infrequently, as I went through draft after draft with a writer I felt like a nudnik (annoying bore) and would be reminded of the poet Itsik Manger’s line in the Megile-lider (Songs of the Purim-Megillah), about “Vayesatha the editOR who is a big and crashing bore.”

One humorous incident comes to mind. I was editing an article about Yiddish children’s literature in Hebrew, written by the Israeli Benny Mer, a very fine writer in both Hebrew and Yiddish and a member of our editorial board, for our Translation Issue and Israel was in crisis at the time. (Although Israel is almost always in crisis, this situation was particularly tense.) The Jews of France were reeling from a terrorist attack on a kosher supermarket in Paris that had taken four lives and Israel had to respond somehow. But yet, as this email to Benny written January, 12, 2015 shows, I still had to do my job which meant paying attention to the details despite the greater happenings in the world.

“Dear Benny,” (I wrote),

‘There’s a problem with the sentence about Hoze-Noze, first of all, the name of Kadye’s [Molodowsky] poem was not “Hoze-Noze” but “A Hare with an Elephant’s Nose.” Secondly, the name of the hare was not Hoze-Noze (I’m looking in Kadye’s book, Martsepanes (Marzipan, p. 104)), but in the fourth verse of the poem it’s Noze-Boze and then following that, twice Hoze-Boze (on p. 106). See the verse: “Hoze-Boze, disasters disaster/Hide your nose even faster.” Should we assume that “Noze-Boze” is a mistake and call him “Hoze-Boze or maybe he was just being taunted with the name Hoze-Boze? PS This all seems a bit absurd in light of recent world events, but what can you do, an article is still an article and an editor remains an editor. Warm regards, Sheva’”

To which Benny replied, “Very much agree, and let’s hope for better times.”

Sometimes I think, the world teems and seethes around me, people perish, governments topple and I’m sitting and worrying about such things as whether a fictional hare is named Hoze-Noze, Hoze-Boze or Noze-Boze, or about whether to insist to Gitl, the Yiddish-language editor, that a writer be allowed to use the word “shiler” (pupil) rather than “talmed” (student) or “student” (more adult student) [This argument is difficult to explain here to the uninitiated], and I ask myself, is this important? 

Ultimately, I believe it is. For the forthcoming issue of Afn Shvel, the last under my editorship, I chose the topic “Yiddish dreams” and there I shared my own dreams for the magazine. Much of what I say in my editorial relates to the issue of meticulousness. There I wrote, “From the very start I wanted Afn Shvel to be able to compete both in quality and appearance with the best Anglo-Jewish and even non-Jewish magazines and its appearance to be as beautiful as its contents would be interesting, meaningful and deeply Jewish. This beauty was not to be an accidental or secondary matter, but rather hidur mitsvah (the decoration of the mitzvah (commandment; good deed)) which is in and of itself something of a mitzvah. The appearance and the content must be connected, the outer beauty must be a reflection of the inner content.”

Like it or not, this beauty can only be attained by meticulous attention to detail. Details may not seem so important in and of themselves but together they form a shleymes, a whole, something (almost) perfect which could never be realized without these all being in place. Will the reader gain less from reading an article if some small detail is missing? I don’t know for certain, but ultimately I think so. While the whole is greater than the sum of its parts, without the parts there is no wholeness. And this wholeness is our terumah (gift) to the Yiddish reader and to the Jewish world.

         I’ve shared some of my dreams; those who come after me have and will have their own dreams and other ways of bringing gifts. To the new editor, Miriam Trinh, you have a wonderful opportunity to shape Afn Shvel in a way that moves your hearts and to lead it onto new paths. It’s an opportunity to realize your dreams in mazl un in brokhe (with luck and blessing).
Sheva Zucker שבֿע איטע צוקער

Sorry, no transliteration.

 

Week 18:Mishpatim/Mishpotim/מִּשְׁפָּטִים

THIS WEEK
Sholem Aleichem, פֿון „מיר איז גוט — איך בין אַ יתום”, It’s Grand to be an Orphan
Khayiim Grade, די אַלמנה, The Widow
Yankev Glatshteyn, נישט די מתים לויבן גאָט, Not the Dead Praise God (see Week 17)

Sholem Aleichem, “Mir iz gut ikh bin a yosem,” Motl Peyse dem Khazns

22: 21Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 22If thou afflict them in any wise—for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry— 23My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

22:21 אַן אַלמנה און אַ יתום זאָלט איר ניט פּײַניקן. /22:22 אױב פּײַניקן װעסטו אים פּײַניקן, איז, װי נאָר ער װעט שרײַען צו מיר, װעל איך זיכער צוהערן זײַן געשרײ. /22:23 און מײַן צאָרן װעט גרימען, און איך װעל אײַך הרגען מיטן שװערד, און אײַערע װײַבער װעלן זײַן אַלמנות, און אײַערע קינדער יתומים. 

For a biography of Sholem Aleichem in English and Yiddish, see Week 3.

פֿון „מיר איז גוט — איך בין אַ יתום”, מאָטל פּייסע דעם חזנס

פֿון זינט איך בין צו מײַן שׂכל געקומען, געדענק איך נישט, איך זאָל זײַן אַזאַ מיוחס, ווי אַצינד. וואָס איז מיט מיר דער ייִחוס? — מײַן טאַטע, פּייסע דער חזן, ווייסט איר דאָך, איז געשטאָרבן דעם ערשטן טאָג שבֿוֹעות, און איך בין געבליבן אַ יתום.
פֿון דעם ערשטן טאָג נאָך שבֿועות האָבן מיר אָנגעהויבן זאָגן קדיש — איך און מײַן ברודער אליהו. ער טאַקע האָט מיך אויסגעלערנט זאָגן קדיש.
מײַן ברודער אליהו איז אַ געטרײַער ברודער, אָבער נישט קיין גוטער רבי. ער איז אַ כּעסן. ער שלאָגט זיך! ער האָט אויפֿגעעפֿנט אַ סידור און האָט זיך אַוועקגעזעצט מיט מיר און אָנגעהויבן  מיט מיר שטודירן:
יתגדל ויתקדש שמיה רבה. . . ער וויל, אַז איך זאָל שוין קאָנען אויסנווייניק. ער חזרט איבער מיט מיר נאָך אַ מאָל און נאָך אַ מאָל, פֿון אָנהייב ביזן סוף, און הייסט מיר, אַז איצט זאָל איך שוין זאָגן אַליין. איך זאָג אַליין, אָבער עס גייט נישט.
ביז „ויצמח פּורקניה” איז נאָך ווי עס איז, און קומט צו „ויצמח פּורקניה” פֿאַרטשעפּע איך מיך. דערלאַנגט ער מיר מיטן עלנבויגן און זאָגט מיר, אַז דער קאָפּ איז מיר, הפּנים, ערגעץ אין דרויסן (גלײַך ווי געטראָפֿן), אָדער ערגעץ בײַם קעלבל (גלײַך ווי ער איז געווען דערבײַ) . . . ער פֿוילט זיך נישט און חזרט אײַן מיט מיר נאָך אַ מאָל. איך האָב מיך קוים דערשלאָגן ביז לעילא ולעילא מן כל ברכתא ושירתא תושבחתא” — און ווײַטער נישט אַ טראָט. ער נעמט מיך אָן פֿאַרן אויער און זאָגט, אַז דער טאַטע זאָל אויפֿשטיין און זען, וואָס פֿאַר אַ זון ער האָט! . . .
וואָלט איך פֿאַרשפּאָרט זאָגן קדיש. . .
אַזוי זאָג איך צו מײַן ברודער אליהו און כאַפּ פֿון אים אַ געשמאַקן פּאַטש מיט דער לינקער האַנט אין דער רעכטער באַק אַרײַן. דערהערט די מאַמע און גיט אים אַ פּסק, ער זאָל מיך נישט שלאָגן, וואָרעם איך בין אַ יתום.
—גאָט איז מיט דיר! וואָס טוסטו? וועמען שלאָגסטו? האָסט פֿאַרגעסן, הפּנים, אַז דאָס קינד איז אַ יתום?!
שלאָפֿן שלאָף איך מיט דער מאַמען אינעם טאַטנס בעט — דאָס איינציקע שטיקל מעבל אין שטוב. די קאָלדרע גיט זי אָפּ כּמעט אין גאַנצן מיר.
— דעק דיך אײַן, זאָגט זי צו מיר, און ווער אַנטשלאָפֿן, מײַן טײַערער יתום. עסן איז נישטאָ וואָס. . .
דעקן דעק איך מיך אײַן, אָבער שלאָפֿן שלאָף איך נישט. איך חזר מיר דעם קדיש, אויף אויסנווייניק. איך חדר גיי איך נישט, לערנען לערן איך נישט, דאַוונען דאַוון איך נישט, זינגען זינג איך נישט. פּטור פֿון אַלצדינג.
מיר איז גוט — איך בין אַ יתום.
שלום עליכם, מאָטל פּייסע דעם חזנס

“IT’S GRAND TO BE AN ORPHAN,” 
THE ADVENTURES OF MOTTEL, THE CANTOR’S SON

Never do I remember having been such a grand and important person as now. What’s it all about? Well, as you know, my father, Peissi the Cantor, died on the first day of Shevuoth, and I was left an orphan.
From the first day after Shevuoth, we began to recite the Kadddish, that is, my brother Eli and I. It was Eli who taught me to say it.
My brother Eli is a devoted brother but a poor teacher. He is an irritable fellow. He smacks me. He opens the prayer book, sits down with me and starts the lesson,
“Yisgadal, v’yiskadash shmei rabo . . .’ He wants me to know it all by heart from the very start. He goes over it with me once, and once again from beginning to end, and then he makes me say it all by myself. I say it all by myself, but somehow it doesn’t turn out right. I manage about half of it pretty well, but in the middle I get stuck. Eli treats me to a dig of his elbow and says it’s obvious my head is somewhere out of doors (how did he guess?) or somewhere with the calf (he might have read my thoughts!). Still, he doesn’t lose hope and repeats it with me again. I manage another bit, leyla u’v’layla min kol birkhoso u’shiroso tushb’khoso, and not a step farther. He takes hold of my ear and says that father ought to rise up and see what a son he has!
”Then I wouldn’t have to say Kaddish!” I answer and catch a sound slap on my right cheek from Eli’s left hand. Mother gets wind of this and reads him a sermon: he mustn’t hit me because I’m an orphan.
“God preserve you, what are you doing! Whom are you hitting! Have you forgotten that the child is an orphan?”
I sleep with mother on father’s bed—the only piece of furniture left in the house. She gives me practically all of the quilt.”
“Cover yourself,” she says, “and fall asleep, my poor orphan. There’s nothing to eat.”
  I cover myself, but I don’t sleep. I repeat the Kaddish by heart. I don’t have to go to school; I don’t have to study: I don’t have to pray; I don’t have to sing. I’m free of everything.
It’s grand to be an orphan!
Tr. Tamara Kahana, Adventures of Mottel, the Cantor’s Son, 1961

“mir iz gut — ikh bin a yosem”.— motl peyse dem khazn|s

fun zint ikh bin tsu mayn seykhl gekumen, gedenk ikh nisht, ikh zol zayn aza meyukhes, vi atsind. vos iz mit mir der yikhes? — mayn tate, peyse der khaznת veyst ir dokh, iz geshtorbn dem ershtn tog shvues, un ikh bin geblibn a yosem.
fun dem ershtn tog nokh shvues hobn mir ongehoybn zogn kadesh — ikh un mayn bruder Elye. er take hot mikh oysgelernt zogn kadesh.
mayn bruder Elye iz a getrayer bruder, ober nisht keyn guter rebe. er iz a kaysn. er shlogt zikh! er hot oyfgeefnt a sider un hot zikh avekgeztst mit mir un ongehoybn  mit mir shtudirn:
“Yisgadal, v’yiskadash shmei rabo . . . er vil, az ikh zol shoyn konen oysnveynik. er khazer|t iber mit mir nokh a mol un nokh a mol, fun onheyb bizn sof, un heyst mir, az itst zol ikh shoyn zogn aleyn.ikh zog aleyn, ober es geyt nisht.
biz “vayismakh| purkanya” iz nokh vi es iz, un kumt tsu “vayismakh| purkanya” fartshepe ikh mikh. derlangt er mir mitn elnboygn un zogt mir, az der kop iz mir, haponim, ergets in droysn (glaykh vi getrofn), oder ergets baym kelbl (glaykh vi er iz geven derbay) . . . er foylt zikh nisht un khazer|t ayn mit mir nokh a mol. ikh hob mikh koym dershlogn biz “leylo u’v’leylo min kol birkhoso u’shiroso tushb’khoso,” — un vayter nisht a trot. er nemt mikh on farn oyer un zogt, az der tate zol oyfshteyn un zen, vos far a zun er hot! . . .
volt ikh farshport zogn kadesh. . .
azoy zog ikh tsu mayn bruder Elye un khap fun im a geshmakn patsh mit der linker hant in der rekhter bak arayn. derhert di mame un git im a psak, er zol mikh nisht shlogn,vorem ikh bin a yosem.
—got iz mit dir! vos tustu? vemen shlogstu? host fargesn, haponim, az dos kind iz a yosem?!
shlofn shlof ikh mit der mamen inem tatns bet — dos eyntsike shtikl mebl in shtub. di koldre git zi op kemat in gantsn mir.
— dek dikh ayn, zogt zi tsu mir, un ver antshlofn, mayn tayerer yosem. esn iz nishto vos. . .
dekn dek ikh mikh ayn, ober shlofn shlof ikh nisht. ikh khazer mir dem kadesh, oyf oysnveynik. ikh kheyder gey ikh nisht, lernen lern ikh nisht, davnen davn ikh nisht, zingen zing ikh nisht. poter fun altsding.
mir iz gut — ikh bin a yosem.

22: 21Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 22If thou afflict them in any wise—for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry— 23My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.

22:21 אַן אַלמנה און אַ יתום זאָלט איר ניט פּײַניקן. /22:22 אױב פּײַניקן װעסטו אים פּײַניקן, איז, װי נאָר ער װעט שרײַען צו מיר, װעל איך זיכער צוהערן זײַן געשרײ. /22:23 און מײַן צאָרן װעט גרימען, און איך װעל אײַך הרגען מיטן שװערד, און אײַערע װײַבער װעלן זײַן אַלמנות, און אײַערע קינדער יתומים.

For a biography of Khayim Grade in English, click here
For a biography of Grade in Yiddish, click here.

די אַלמנה

האַלבע נאַכט װעקט זיך אױף די אַלמנה
און צינדט אָן דערשראָקן אַ ליכט.
אין איר פֿענצטער די האַלבע לבֿנה
קערט אָפּ איר צעשפּאָלטן געזיכט
און צאַנקט װי אַ לאָמפּ אױף אַ טױער.

די אַלמנה קוקט אום זיך אין חדר,
קוקט אײַן זיך אין װאַנטשפּיגל שטרענג.
אױף איר נאַכטבענקל הענגען די קלײדער,
און אױך אין איר מױלװינקל הענגט,
װי שטענדיק, אַ שמײכל פֿון טרױער.

איר געלעגער, דאָס שנײיִקע, ברײטע,
איז ביז צו דער העלפֿט ניט גערירט—
דער מת שטומט אין גרוב אַ פֿאַרשנײטער.
איר לײַב גליט בײַ נאַכט, נאָר עס פֿרירט
איר אָטעם בײַ טאָג אין איר שלײער.

ס’פֿאַרפֿלעכטן די שאָטנס געהײמע—
זי רײַסט אױף דעם קלײדערשראַנק גיך
און שפּרינגט אױף צוריק פֿול מיט אימה:
דאָרט װאַרטן צװײ מענערשע שיך,
נאָר ס’פֿױלן די פֿיס פֿונעם גײער.

זי שטרעקט אױס איר האַנט צו דעם הענגער—
אַנטלױפֿט פֿון איר האַרצן דאָס בלוט.
דער טױטער, אַ גרױער, אַ שטרענגער,
אַפֿער קוקט פֿון הינטער זײַן הוט—
זײַן פּנים, דאָס שטרענגע, דאָס גרױע.

מיט שרעק שליסט זי צו אירע אױגן
און טאַפּט אָן איר חתונה־קלײד. 
אָט האָט זי דאָס קלײד אָנגעצױגן
און קוקט מיט נקמה און פֿרײד
אױף איר זײַדשװאַרצן צודעק פֿון טרױער.
      פֿאַרוואָקסענע וועגן: לידער און פּאָעמעס, 1947

THE WIDOW

At midnight the widow awakes
and fearfully lights a candle.
The half-moon
turns its split face
toward her window
and flickers like a lamp on a gate.

The widow looks around the room
and gazes sternly into the mirror.
Her clothes hang on the night-stool
and, as always,
a sad smile hangs
from the corners of her mouth.

Half of her wide double-bed
is untouched—
the corpse lies snow-covered in the grave.
Her body glows at night,
but her breath freezes by day in her veil.

The street shadows merge.
Quickly she flings open her wardrobe—
and jumps back in horror:
two men’s-shoes wait there,
but their owner lies rotting in the grave.

She stretches her hand to the hangar—
the blood drains from her heart.
The dead man, gray and stern,
looks back at her from beneath his hat—
it’s his face, stern and gray.

She closes her eyes in fear
and feels for her wedding-dress.
Now she puts on the dress
and looks vengefully with joy,
at the black silk mourning-veil.
   Tr. Barnett Zumoff, Songs to a Moonstruck Lady: Women in Yiddish Poetry,
Selected and Translated by Barnett Zumoff, 2005

di almone

halbe nakht vekt zikh oyf di almone
un tsindt on dershrokn a likht.
in ir fenster di halbe levone
kert op ir tseshpoltn gezikht
un tsankt vi a lomp oyf a toyer.

di almone kuk tum zikh in kheyder,
kukt ayn zikh in vantshpigl shtreng.
oyf ir nakhtbenkl hengen di kleyder,
un oykh in ir moylvinkl hengt,
vi shtendik, a shmeykhl fun troyer.

ir geleger, dos shneyike, breyte,
iz biz tsu der helft nit gerirt—
der mes shtumt in grub a farshneyter.
ir layb glit bay nakht, nor es frirt
ir otem bay tog in ir shleyer.

s’farflekhtn di shotns geheyme—
zi rayst oyf dem kleydershrank gikh
un shpringt oyf tsurik ful mit eyme:
dort vartn tsvey menershe shikh,
nor s’foyln di fis funem geyer.

zi shtrekt oys ir hant tsu dem henger—
antloyft fun ir hartsn dos blut.
der toyter, a groyer, a shtrenger,
afer kukt fun hinter zayn hut—
zayn ponem, dos shtrenge, dos groye.

mit shrek shlist zi tsu ire oygn
un tapt on ir khasene-kleyd.
ot hot zi dos kleyd ongetsoygn
un kukt mit nekome un freyd
oyf ir zaydshvartsn tsudek fun troyer.
Farvoksene vegn, 1947

di almone

halbe nakht vekt zikh oyf di almone
un tsindt on dershrokn a likht.
in ir fenster di halbe levone
kert op ir tseshpoltn gezikht
un tsankt vi a lomp oyf a toyer.

di almone kuk tum zikh in kheyder,
kukt ayn zikh in vantshpigl shtreng.
oyf ir naktbenkl hengen di kleyder,
un oykh in ir moylvinkl hengt,
vi shtendik, a shmeykhl fun troyer.

ir geleger, dos shneyike, breyte,
iz biz tsu der helft nit gerirt—
der mes shtumt in grub a farshneyter.
ir layb glit bay nakht, nor es frirt
ir otem bay tog in ir shleyer.

s’farflekhtn di shotns geheyme—
zi rayst oyf dem kleydershrank gikh
un shpringt oyf tsurik ful mit eyme:
dort vartn tsvey menershe shikh,
nor s’foyln di fis funem geyer.

zi shtrekt oys ir hant tsu dem henger—
antloyft fun ir hartsn dos blut.
der toyter, a groyer, a shtrenger,
afer kukt fun hinter zayn hut—
zayn ponem, dos shtrenge, dos groye.

mit shrek shlist zi tsu ire oygn
un tapt on ir khasene-kleyd.
ot hot zi dos kleyd ongetsoygn
un kukt mit nekome un freyd
oyf ir zaydshvartsn tsudek fun troyer.

Yankev Glatshteyn, Nisht di meysim loybn Got/Not the Dead Praise God

24: 12 And the LORD said unto Moses: ‘Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.’

 

12:24  און {dn גאָט} האָט געזאָגט צו משהן: קום אַרױף צו מיר אױפֿן באַרג, און זײַ דאָרטן, און איך װעל דיר געבן די שטײנערנע לוחות מיט דער תּוֹרה און דעם געבאָט װאָס איך האָב אױפֿגעשריבן זײ צו לערנען. 

I am cross-referencing the poem Nisht di meysim loybn Got/Not the Dead Praise God, by Glatshteyn because it is appropriate in both places. To read the poem go to Week 17 Yitro/Yisre.

Week 17: Yitro/Yisro/יִתְרוֹ

THIS WEEK
Yankev Glatshteyn, נישט די מתים לויבן גאָט, Not the Dead Praise God
Hirsh Osherovitsh, בין אָדם למקום, Between Man and God

Yankev Glatshteyn, Nisht di meysim loybn Got

19: 20And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the LORD  called Moses to the top of the mount; and Moses went up.

20: 1And God spoke all these words, saying: 2I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

יט 20 און גאָט האָט אַראָפּגענידערט אױפֿן באַרג סיני, אױפֿן שפּיץ באַרג, און גאָט האָט גערופֿן משהן אױפֿן שפּיץ באַרג, און משה איז אַרױפֿגעגאַנגען.
 כ: 1און גאָט האָט גערעדט אַלע די דאָזיקע װערטער, אַזױ צו זאָגן:

For a biography of Glatshteyn, see Weeks 4, 8 and 14.

נישט די מתים לויבן גאָט

די  תּורה האָבן מיר מקבל געווען בײַם סיני,
און אין לובלין האָבן מיר זי אָפּגעגעבן.
נישט די מתים לויבן גאָט,
די  תּורה איז געגעבן געוואָרן צום לעבן.
און אַזוי צוזאַמען ווי מיר זײַנען אַלע באַזאַמען
געשטאַנען בײַ מתּן-תּורה,
אַזוי וואָר זײַנען מיר אַלע געשטאָרבן אין לובלין.

דעם צעצווײַגטן קאָפּ, די פֿרומע אויגן,
דאָס ציטערדיקע מויל פֿון אַ קליין ייִדיש קינד
וועל איך אײַנוווּנדערן
אין אַזאַ פֿאָרכטיק מעשׂהלע.
כ’וועל פֿאַר אים אויסשטערענען אַ ייִדישן הימל
און אים זאָגן אַזוי:
ס’ייִדישע פֿאָלק איז א פֿײַערדיקע זון
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.
לערן זשע, ייִנגעלע, טײַער ייִדיש ייִנגעלע,
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.

ס’גאַנצע אויסגעחלומטע פֿאָלק
איז בײַם באַרג סיני געשטאַנען
און מקבל געווען די  תּורה.
געשטאָרבענע, לעבעדיקע, נאָך נישט געבאָרענע.
אַלע ייִדישע נשמות האָבן אָפּגעענטפֿערט:
מיר וועלן האָרכן און הערן.
דו, דאָס טרויעריקסטע ייִדישע ייִנגעלע פֿון אַלע דורות,
ביסט אויך בײַם באַרג סיני געשטאַנען.
דײַנע נאָזלעכער האָבן געשמעקט
דעם ראָזשינקע-מאַנדל פֿון יעדער וואָרט אין דער תּורה,
ביסט געווען אַרומגעוויקלט מיט אַ שטיק באַרג ווי מיט אַ טלית.
ס’איז געווען שבֿועות – יום־טובֿ פֿון גרינס.
האָסט ווי א זינגפֿויגל מיטגעזונגען:
כ’וועל האָרכן און הערן, הערן און האָרכן,
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.

ייִדיש ייִנגעלע, אָנגעצייכנט איז דײַן לעבן
אויפֿן אויסגעשטערנטן ייִדישן הימל,
האָסט קיין מאָל נישט געפֿעלט,
האָסט נישט געטאָרט פֿעלן.
מ’האָט דיך אויסגעהאָפֿט און אויסגעבעטן,
אַלע מאָל ווען מיר זענען געווען, ביסטו אויך געווען.
און ווען מיר זענען געוואָרן אויס,
ביסטו מיט אונדז נישט געוואָרן.

און אַזוי צוזאַמען ווי מיר זענען אַלע באַזאַמען
געשטאַנען בײַ מתּן-תּורה,
אַזוי וואָר זענען מיר אַלע געשטאָרבן אין לובלין.
פֿון אומעטום זענען טײַערע נשמות אָנגעפֿלויגן,
אויסגעלעבטע, יונג-געשטאָרבענע,
פֿאַרפּײַניקטע, אויף אַלע פֿײַערן אויסגעפּרוווּטע,
נאָך נישט געבאָרענע,
אַלע געשטאָרבענע ייִדן, פֿון עלטער-זײדן אַבֿרהם אָן,
זײַנען געווען אין לובלין בײַם גרויסן חורבן.
אַלע וואָס זײַנען בײַם באַרג סיני געשטאַנען
און מקבל געווען די  תּורה,
האָבן גענומען אויף זיך די הייליקע מיתות.
מיר ווילן מיטשטאַרבן מיטן גאַנצן פֿאָלק
מיר ווילן נאָך אַ מאָל טויט ווערן,
האָבן די נשמות געיאָמערט.
די מאַמע שׂרה, די מוטער רחל,
מרים און דבֿורה הנבֿיאה,
זענען מיט תחינות און געזאַנגען אויסגעגאַנגען.
משה רבינו וואָס האָט אַזוי נישט געוואָלט שטאַרבן,
ווען זײַן צײַט איז געקומען
איז נאָך אַ מאָל געשטאָרבן.
און זײַן ברודער אַהרן,
און דוד המלך
און דער רמב”ם, דער ווילנער גאָון,
דער מהר”ם און מהרש”ל,
דער חוזה און אַבֿרהמעלע אייגער.
און מיט יעדער הייליקער נשמה
וואָס איז אויסגעגאַנגען אין יסורים,
זענען מיטגעשטאָרבן הונדערטער נשמות
פֿון טײַערע געשטאָרבענע ייִדן.

און דו, געשמאַק ייִנגעלע, ביסט דאָרטן אויך געווען.
דו, אָנגעצייכנטער אויף דעם אויסגעשטערנטן ייִדישן הימל,
ביסט דאָרט אויך געווען און געשטאָרבן.
זיס ווי א טויב האָסטו געשטרעקט דײַן האַלדז
און געזונגען מיט די אָבֿות און די אמהות.
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.

פֿאַרמאַך די אויגן, ליב ייִדיש ייִנגעלע,
און דערמאָן זיך ווי דער בעל-שם האָט דיך אײַנגעוויגט
אין זײַנע אָרעמס,
ווען ס’גאַנצע אויסגעחלומטע פֿאָלק
איז אויסגעגאַנגען אין די גאַזקאַמערן פֿון לובלין.

און איבער די גאַזקאַמערן,
און הייליקע געשטאָרבענע נשמות,
האָט זיך גערויכערט אַן אײנזאַמער, אַ פֿאַרלאָשענער סיני.
ייִנגעלע מיט צעצווײַגטן קאָפּ,
פֿרומע אויגן און ציטערדיקן מויל,
דאָס ביסטו דאָך געווען, די שטילע, קליינע, עלנטע,
אָפּגעגעבענע  תּורה.
ביסט געשטאַנען אויפֿן סיני און געוויינט,
אַרײַנגעוויינט דײַן געוויין אין אַ טויטער וועלט.
פֿון אָנהויב, ביז אָנהויב, ביז אָנהויב.

און אַזוי האָסטו געוויינט:
די  תּורה האָבן מיר מקבל געווען בײַם סיני,
און אין לובלין האָבן מיר זי אָפּגעגעבן.
נישט די מתים לויבן גאָט.
די  תּורה איז געגעבן געוואָרן צום לעבן.
     יעקבֿ גלאַטשטיין, שטראַלנדיקע ייִדן, ניו־יאָרק, 1946

NOT THE DEAD PRAISE GOD

We received the Torah at Mount Sinai
and in Lublin we gave it back.
Not the dead praise God —
the Torah was given for the living.
And as we all together
stood in a body
at the Granting of the Torah,
so truly did we all die in Lublin.

The treelike head, the solemn eyes,
the trembling mouth of a Jewish child
I shall marvel into such a dread tale.
For him I shall star a Jewish sky
and speak to him thus:
“The Jewish people is a fiery sun
from Beginning to beginning to beginning.
Repeat it, dear Jewish lad:
from beginning to beginning to beginning.”

The entire imagined people stood at Mount Sinai
and received the Torah”
the dead, the living, the yet unborn.
All the Jewish souls responded:
We will hearken and obey!
And you, the saddest Jewish lad
of all generations,
stood at Mount Sinai, too.
Your nostrils smelled the raisin-almond
scent of each word in the Torah.
You were wrapped in a piece of the mountain
as in a prayer shawl.
it was Shvues, holiday of greens.
Like a songbird, you too sang”
“I will obey and hearken,
hearken and obey,
from beginning to beginning to beginning. 

Jewish lad, your life is especially marked
on the starred Jewish sky.
You were never absent,
you dared not be absent.
We hoped and prayed you into being;
always, wherever we were, you too were there.
And when we became nought,
you also vanished
together with us. 

And as we all together
stood in a body
at the Granting of the Torah,
so truly did we all die in Lublin.
From everywhere pious souls came flying:
those who had lived out their lives
and the youthfully dead;
the persecuted, those tested in all fires,
he yet unborn.
All the departed Jews,
from Grandfather Abraham on,
were in Lublin at he holocaust.
And all who stood at Mount Sinai
and received the Torah
took upon themselves the sacred deaths.
The souls clamored:
“We want to be dead together with our people.
we want to die once more.”
Mother Sarah and Mother Rachel;
Miriam, and Deborah he Prophetess,
who perished praying and singing;
Moses, who so much did not want to die
when his time came,
died once more;
and his brother Aaron,
and King David,
and the Rambam, and the Vilna Gaon;
the Maharam and the Maharashel,
the Seer and Abraham Eiger. . .
Accompanying each sacred soul
died hundreds of souls
of pious, already departed Jews.

And you, darling lad, were also there,
Especially marked on the starred Jewish skies,
you were there too,
and died together with us.
Sweet as a dove you stretched out your neck
and sang with the fathers and mothers:
from beginning to beginning to beginning.

Shut your eyes, beloved Jewish lad,
and recall how the Bal-Shem
rocked you in his arms
when the entire imagined people
perished in the gas chambers of Lublin.

An extinguished desolate Sinai smoked
above the gas chambers
and pious departed souls.
Lad with the treelike head,
solemn eyes and trembling mouth,
it is you after all,
you were the hushed, desolate, returned Torah.
You stood on Mount Sinai
and wept your tears into a dead world —
from beginning to beginning to beginning.

And this is what you cried:
“We received the Torah at Mount Sinai
and in Lublin we gave it back.
Not the dead praise God —
the Torah was given for the living.”
Tr. Etta Blum, Jacob Glatstein: Poems, Selected and translated from the Yiddish
by Etta Blum, Tel Aviv, 1970 

nisht di meysem loybn got

di  toyre hobn mir mekabl geven baym sinay,
un in lublin hobn mir zi opgegebn.
nisht di meysem loybn got,
di  toyre iz gegebn gevorn tsum lebn.
un azoy tsuzamen vi mir zaynen ale bazamen
geshtanen bay matn-|toyre,
azoy vor zaynen mir ale geshtorbn in lublin.

dem tsetsvaygtn kop, di frume oygn,
dos tsiterdike moyl fun a kleyn yidish kind
vel ikh aynvundern
in aza forkhtik maysele.
kh’vel far im oysshterenen a yidishn himl
un im zogn azoy:
s’yidishe folk iz a fayerdike zun
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.
lern zhe, yingele, tayer yidish yingele,
funonhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.

s’gantse oysge|kholem|te folk
iz baym barg sinay geshtanen
un mekabl geven di  toyre.
geshtorbene, lebedike, nokh nisht geborene.
ale yidishe neshomes hobn opgeentfert:
mir veln horkhn un hern.
du, dos troyerikste yidishe yingele fun ale doyres,
bist oykh baym barg sinay geshtanen.
dayne nozlekher hobn geshmekt
dem rozhinke-mandl fun yeder vort in der toyre.
bist geven arumgeviklt mit a shtik barg vi mit a tales.
s’iz geven shvues — yontef fun grins.
host vi a zingfoygl mitgezungen:
kh’vel horkhn un hern, hern un horkhn,
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.

yidish yingele, ongetseykhnt iz dayn lebn
oyfn oysgeshterntn yidishn himl,
host keyn mol nisht gefelt,
host nisht getort feln.
m’hot dikh oysgehoft un oysgebetn,
ale mol ven mir zenen geven, bistu oykh geven.
un ven mir zenen gevorn oys,
bistu mit undz nisht gevorn.

un azoy tsuzamen vi mir zenen ale bazamen
geshtanen bay matn-|toyre,
azoy vor zenen mir ale geshtorbn in lublin.
fun umetum zenen tayere neshomes ongefloygn,
oysgelebte, yung geshtorbene,
farpaynikte, oyf ale fayern oysgeprvute,
nokh nisht geborene,
ale geshtorbene yidn, fun elter-zeydn avrom on,
zaynen geven in lublin baym groysn khurbn.
ale vos zaynen baym barg sinay geshtanen
un mekabl geven di  toyre
hobn genumen oyf zikh di heylike mises.
mir viln mitshtarbn mitn gantsn folk
mir viln nokh a mol toyt vern,
hobn di neshomes geyomert.
di mame sore, di muter Rokhl,
Miryem un Dvore haneviye
zenen mit tkhines un gezangen oysgegangen.
Moyshe rabeynuvos hot azoy nisht gevolt shtarbn,
ven zayn tsayt iz gekumen
iz nokh a mol geshtorbn.
un zayn bruder Arn,
un Doved hameylekh
un der rambam, der vilner goen,
der maharam un maharshal,
der khoyzhe un avrom|ele eyger.
un mit yeder heyliker neshome
vos iz oysgegangen in yesurem,
zenen mitgeshtorbn hunderter neshomes
fun tayere geshtorbene yidn.

un du, geshmak yingele, bist dortn oykh geven.
du, ongetseykhnter oyf dem oysgeshterntn yidishn himl,
bist dort oykh geven un geshtorbn.
zis vi a toyb hostu geshtrekt dayn haldz
un gezungen mit di oves un di imoes.
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.

farmakh di oygn, lib yidish yingele,
un dermon zikh vi der balshem hot dikh ayngevigt
in zayne orems,
ven s’gantse oysge|kholem|te folk
iz oysgegangen in di gazkamern fun lublin.

un iber di gazkamern,
un heylike geshtorbene neshomes,
hot zikh geroykhert an eynzamer, a farloshener sinay.
yingele mit tsetsvaygtn kop,
frume oygn un tsiterdikn moyl,
dos bistu dokh geven, di shtile, kleyne, elnte,
opgegebene toyre.
bist geshtanen oyfn sinay un geveynt,
arayngeveynt dayn geveyn in a toyter velt.
fun onhoyb, biz onhoyb, biz onhoyb.

un azoy hostu geveynt:
di  toyre hobn mir mekabl geven baym sinay,
un in lublin hobn mir zi opgegebn.
nisht di meysem loybn got.
di  toyre iz gegebn gevorn tsum lebn.
     Yankev glatshteyn, shtralndike yidn, nyu-york, 1946

Hirsh Osherovitsh, Beyn odem lamokem

Exodus 20:5-6: “You shall not bow down to them or serve them, for I the Lord your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of those who hate me, but showing steadfast love to thousands of those who love …

 כ: 5 זאָלסט זיך ניט בוקן צו זײ, און זאָלסט זײ ניט דינען; װאָרום איך יהוה דײַן גאָט בין אַ צערנדיקער גאָט, װאָס רעכן זיך פֿאַר די זינד פֿון די פֿאָטערס מיט די קינדער, מיטן דריטן און מיטן פֿירטן דור פֿון די װאָס האָבן מיך פֿײַנט, 6 און טו חסד מיטן טױזנטסטן גליד פֿון די װאָס האָבן מיך ליב, און פֿון די װאָס היטן מײַנע געבאָט. 

For a biography of Hirsh Osherovitsh in English, click here.

בין אָדם למקום 

גאָט, זײַ ניט אַזױ אײפֿערזיכטיק! 
איז װאָס, אַז כ’פֿיר אַ מאָל
מיט אָפּגעטער אַ לײַכטן פֿלירט?
װען װאָלטסט גערעדט צו מיר, װי צו אַ גלײַכן,
װאָלט איך ניט אַזױ אָפּגעשטױסן זיך געשפּירט
און ניט געזוכט קײן לינקע ליבעס. . .

אַװדאי ביסטו גרױס,
אַװדאי האָסטו מיך
פֿון אַלע דײַנע אַנדערע באַשעפֿענישן אױסגעטײלט.
פֿאַר װאָס זשע איז דערװידער דיר
מײַן פֿלײַסן זיך צו שטײַגן העכער?
צי איז, אַלמאַכטיקער, דיר טאַקע אַזױ שװער
דאָס מינדסטע ביסל חשיבֿות בײַ אַ צװײטן צו פֿאַרטראָגן?
דו װײסט דאָך, אַז װאָס קלערער איך באַנעם דײַן װעלט,
אַלץ שטאַקער דריקט אױף מיר
די אומאױסשעפּלעכקײט פֿון דײַנע סודות. 

פֿאַרגין זשע מיר די מיך דערפֿרײענדיקע כּמו־געװינסן,
און לאָמיר מודה זײַן זיך אײנער פֿאַרן צװײטן:
איך בין מקנא דיר דײַן אומענדלעך יכולת,
און דו ביסט אײפֿערזיכטיק אױף מײַן אומאױפֿהערלעך שטײַגן. 
  הירש אָשעראָװיטש, ייִדיש־ליטעראַטור אין מדינת ־ישׂראל, באַנד 1

BETWEEN MAN AND GOD

So what if I sometimes carry on
A mild flirtation with idols?
If you would speak to me, as to an equal,
I wouldn’t feel so rejected
And wouldn’t look for illicit love affairs. 

Of course you are great,
Of course you have singled me out
From among all your other creatures.
So then why is my trying to rise higher
Repugnant to you?
Or is it, Almighty, really so difficult for you
To bear the slightest bit of importance in another?
You know, after all, that the more clearly I comprehend your world
The stronger the inexhaustibility of your secrets
Presses upon me.

So don’t begrudge me my cheery quasi-winnings
And let’s confess to each other:
I envy you your endless capacity,
And you are jealous of my incessant rising.
     Hirsh Osherovitsh
Tr. by Sheva Zucker

beyn odem lamokem

got, zay nit azoy eyferzikhtik!
iz vos, az kh’fir a mol
mit opgeter a laykhtn flirt?
ven volst geredt tsu mir, vi tsu a glaykhn,
volt ikh nit azoy opgeshtoysn zikh geshpirt
un nit gezukht keyn linke libes. . .

avade bistu groys,
avade hostu mikh
fun ale dayne andere bashefenishn oysgeteylt.
far vos zhe iz dervider dir
mayn flaysn zikh tsu shtaygn hekher?
tsi iz, almakhtiker, dir take azoy shver
dos mindste bisl khshives bay a tsveytn tsu fartrogn?
du veyst dokh, az vos klerer ikh banem dayn velt,
alts shtaker drikt oyf mir
di umoyssheplekhkayt fun dayne soydes.

fargin zhe mir di mikh derfreyendike kmoy-gevinsn,
un lomir moyde zayn zikh eyner farn tsveytn:
ikh bin mekane dir dayn umendlekh yekhoyles,
un du bist eyferzikhtik oyf mayn umoyfherlekh shtaygn.
hirsh osher|ovitsh, 

Week 16: B’shalach/בְּשַׁלַּח

THIS WEEK
Kadye Molodovski,  IV דאָרשט, Thirst
Yehude-Leyb Teler, ‏צו די פֿיזיקער און כעמיקער, 
To the Physicists and Chemists
Aleksander Shpiglblat, צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן, Do I Need to Justify Myself

Kadye Molodovski, Dorsht IV
15: 22And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 23And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called aMarah. 24And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’ 25And he cried unto the LORD; and the LORD showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There He made for them a statute and an ordinance, and there He proved them; 

 טו 22 און משה האָט געמאַכט ציִען די ישׂראל פֿון ים-סוף, און זײ זײַנען אַרױסגעגאַנגען צום מדבר שור; און זײ זײַנען געגאַנגען דרײַ טעג אין דער מדבר, און האָבן ניט געפונען קײן װאַסער. 23 און זײ זַײנען געקומען קײן מָרה; אָבער זײ האָבן ניט געקענט טרינקען דאָס װאַסער פֿון מָרה, 24 װַײל עס איז געװען ביטער. דרום האָט מען גערופֿן איר נאָמען מָרה. און דאָס פֿאָלק האָט געמורמלט אַקעגן משהן, אַזױ צו זאָגן: װאָס זאָלן מיר טרינקען? 25 האָט ער געשריען צו גאָט, און גאָט האָט אים אָנגעװיזן אַ בױם, און ער האָט אים אַרַײנגעװאָרפֿן אין װאַסער, און דאָס װאַסער איז געװאָרן זיס. דאָרטן האָט ער זײ געמאַכט חוקים און געזעצן, און דאָרטן האָט ער זײ געפּרוּװט. 

For a biography of Kadye Molodowsky see Weeks 3, 5 or 11.

דאָרשט
IV

אַ טרוקענער אַ דאָרשטיקער ליגט מײַן קרוג,
און איך גײ אום איבער די גאַסן
און איך זוך אַ טראָפּן װאַסער
און איך גײס אױס
און איך גײ אױס
נעבן מײַן קרוג.
לײג איך מײַנע ליפּן
צו די װאָרצלען פֿון די בײמער,
צי איך זיך מיט אױגן און מיט מױל
צו רעגנס פֿון דעם הימל,
און ביטער איז מײַן צונג פֿון װאָרצלען פֿון די בײמער
און דאָרשטיק איז מײַן מױל,
און מיד זײַנען די אױגן צום הימל קוקן,
און כ’זוך מײַן קרוג,
און ער איז טרוקן.
     ק. מאָלאָדאָװסקי „דאָרשט“, חשװנדיקע נעכט, װילנע 1927

THIRST
       IV 

My pitcher lies, dry and thirsty,
And I walk through all the streets
Seeking out a drop of water,
And I am spent
Near my pitcher.
I lay my lips
To the roots of the trees,
I stretch with eyes and mouth
To the sky’s rains.
And my tongue is bitter from roots of the trees,
My mouth is thirsty,
And my eyes are tired from looking at the sky.
I seek my pitcher,
And it is dry.
By permission of the translator
Kathryn Hellerstein, Paper Bridges: Selected Poems of Kadya Molodowsky, 1999;     

dorsht
IV

a trukener a dorshtiker ligt mayn krug,
un ikh gey um iber di gasn
un ikh zukh a tropn vaser
un ikh geys oys
un ikh gey oys
nebn mayn krug.
leyg ikh mayne lipn
tsu di vortslen fun di beymer,
tsi ikh zikh mit oygn un mit moyl
tsu regns fun dem himl,
un biter iz mayn tsung fun vortslen fun di beymer
un dorshtik iz mayn moyl,
un mid zaynen di oygn tsum himl kukn,
un kh’zukh mayn krug,
un er iz trukn.
“dorsht,” Khezhvndike nekht, vilne 1927

Yehude-Leyb Teler, Tsu di fiziker un khemiker

16:4Then said the LORD unto Moses: ‘Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.

15And when the children of Israel saw it, they said one to another: a‘What is it?’—for they knew not what it was. And Moses said unto them: ‘It is the bread which the LORD hath given you to eat.

31And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.

טז 4 האָט גאָט געזאָגט צו משהן: זע, איך מאַך אײַך רעגענען ברױט פֿון הימל, און דאָס פֿאָלק װעט אַרױסגײן און קלַײבן איטלעכן טאָג די באַדערפעניש פֿון טאָג, כּדי איך זאָל אים פּרוּװן אױב ער װעט גײן אין מײַן תּורה אָדער ניט.

15 און װי די קינדער פֿון ישׂראל האָבן דאָס געזען, אַזױ האָבן זײ געזאָגט אײנער צום אַנדערן: מן הוא?, װײַל זײ האָבן ניט געװוּסט װאָס דאָס איז. האָט משה צו זײ געזאָגט: דאָס איז דאָס ברױט, װאָס גאָט האָט אײַך געגעבן צום עסן. 

31 און דאָס הױז פֿון ישׂראל האָט גערופֿן דעם נאָמען דערפֿון ַמן; און עס איז געװען אַזױ װי קאָריאַנדערזאָמען, װַײס; און דער טעם דערופֿן איז געװען אַזױ װי אַ פּלעצל אױף האָניק. 


For a biography of Yehude-Leyb Teler see Week 2.

‏צו די פֿיזיקער און כעמיקער

װי יענע אַ מאָל פֿון די מידבריות
אַנטפּלעקט איר זיך
פֿון די לאַבאָראַטאָריעס
מיט שטאַמלצינגער,
מיט אָפּגעבריטע פֿינגער,
מיט אַזהרות
און הבֿטחות.

װי זאָלן מיר פֿונאַנדערשײדן
צװישן כּישוף און נס, פּרהעס חרטומים,
און יהװהס קנעכט?
איר, גלײַך װי יענע,
קאָװעט אונדז צו עקדות,
פֿאַרבעט אױף אונדז מבולס,
פּאָרט אונדז אין תּיבֿות.
און מיר יאָמערן  ווי די בכורים
אין מיצרישער נאַכט.

נײַע דברות,
ים־סוף, סיני
און מן
איז ניט פֿאַר אונדז,
װאָס קנעלן נאָך דעם פּשט
פֿון קנופּ און בלוט,
קראַם בײַם האַרץ,
פֿאַרעלטערטן טראָט,
און אַיעדן פּחד
דינען מיר
װי אַ באַזונדער גאָט.
יהודה-לײב טעלער, דורך ייִדישן געמיט, תּל־אָבֿיבֿ, 1975

TO THE PHYSICISTS AND CHEMISTS

Like those people long ago
From the deserts
You reveal yourselves
From the laboratories
With stuttertongues
With scalded fingers,
With warnings
And with promises.

How are we to differentiate
Between magic and miracle,
Pharoah’s magicians
And YHWH’s slaves?
You, just like them,
Forge us to akeydes,
Call down floods upon us,
Pair us up in arks.
And we weep like the eldest sons
In Egyptian nights.

New commandments
The Reed Sea, Sinai
And manna
Is not for us,
Who are still studying the literal meaning
Of  bond and blood,
A cramp in the heart,
Old-fashioned step,
And every terror
We worship
Like a God unto itself.
     Literal translation, Sheva Zucker

tsu di fiziker un khemiker

vi yene a mol
fun di midboryes
antplekt ir zikh
fun di laboratoryes
mit shtamltsinger,
mit opgebrite finger,
mit azhores
un haftokhes.

vi zoln mir funandersheydn
tsvishn kishef un nes,
pare|s khartumem,
Un YHVHs knekht?
ir, glaykh vi yene,
kovet undz tsu akeydes,
farbet oyf undz mabl|s,
port undz in teyves.
un mir yomern vi di bkhoyrem
in mitsrisher nakht.

naye dibres,
yam-suf, sinay
un man
iz nit far undz,
vos kneln nokh dem pshat
fun knup un blut,
kram baym harts,
fareltertn trot,
un ayedn pakhed
dinen mir
vi a bazunder got.
      Yude-Leyb Teler, durkh yidishn gemit, Tel Aviv, 1975

Aleksander Shpiglblat, Tsi darf ikh zikh farentfern

17:3 But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?”

יז 3 און דאָס פֿאָלק האָט דאָרטן געדאָרשט נאָך װאַסער, און דאָס פֿאָלק האָט געמורמלט אַקעגן משהן, און האָט געזאָגט: נאָך װאָס גאָר האָסטו אונדז אױפֿגעבראַכט פֿון מצרים, צו טײטן מיך און מײַנע קינדער און מײַנע פֿי דורך דאָרשט? 

For a biography of Alexander Shpiglblat see Weeks 1 and 2.

צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן 

צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן
בײַ די װאַסערן פֿון כּנרת,
למאַי איך בענק נאָך אַלץ 
נאָך דעם הײמישן ברונעם
װאָס האָט געקילט דעם אומרו
פֿון מײַנע פֿיבער־יאָרן? 

דער דאָרשט 
נאָך יענעם קרישטאָל־קאַלטן טרונק
האָט אין מיר זיך ניט אױסגעלאָשן,
ניט זאַדושעט געװאָרן אין מידבר־שטױב
אונטער קופּערנע הימלען.

 מײַן לשון־קודש־ייִדיש איז אָבער אַן עדות
פֿון אַלע מײַנע בענקשאַפֿטן
און אַלע מײַנע ליבשאַפֿטן.
צי דאַרף איך זיך פֿאַרענטפֿערן?
      אַלכּסנדר שפּיגלבלאַט, געטונקען אין האָניק־צער, 2009 

DO I NEED TO JUSTIFY MYSELF

Do I need to justify myself
By the waters of Kineret,
As to why I still long
For the hometown well that cooled the anxiety
of my feverish years?

The thirst for that crystal-cool drink
Did not die down in me,
Nor was it stifled in the desert dust
Under coppery skies.

But my Holy-tongue-Yiddish is a witness
To all my longings
And to all my lovings.
Do I need to justify myself?
Tr. Sheva Zucker

tsi darf ikh zikh farentfern

tsi darf ikh zikh farentfern
bay di vasern fun kineres,
lemay ikh benk nokh alts
nokh dem heymishn brunem
vos hot gekilt dem umru
fun mayne fiber-yorn?

der dorsht
nokh yenem krishtol-kaltn trunk
hot in mir zikh nit oysgeloshn,
nit zadushet gevorn in midber-shtoyb
unter kuperne himlen.

mayn loshn-koydesh=yidish iz ober an eydes
fun ale mayne benkshaftn
un ale mayne libshaftn.
tsi darf ikh zikh farentfern?
Aleksander Shpiglblat, getunken in honik-tsar, 2009

Week 15: Bo/בֹּא

THIS WEEK
Arn Glants-Leyeles, ‏אין מצרים, In Egypt
Beyle Shekher-Gotesman, ס’איז מצה דאָ,Tha Matsa’s Here
Avrom Sutzkever, צום קינד, To My Child

Arn Glants-Leyeles, In Mitsrayem
For a biography of Arn Glants-Leyeles in English, click here.
For a biography of Arn Glants-Leyeles in Yiddish, click here (and scroll to the bottom).

10: 21And the LORD said unto Moses: ‘Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.’ 22And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 23they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.

י 21 און גאָט האָט געזאָגט צו משהן: שטרעק אױס דײַן האַנט אַקעגן הימל, און זאָל װערן אַ פֿינצטערניש איבערן לאַנד מצרים, אַז מע זאָל קענען אָנטאַפּן די פֿינצטערניש. 22 האָט משה אױסגעשטרעקט זײַן האַנט אַקעגן הימל, און עס איז געװען אַ שטאָקפֿינצטערניש אין גאַנצן לאַנד מצרים דרײַ טעג. 

‏אין מצרים

די פֿינצטערניש קנױלט זיך,
די פֿינצטערניש גליװערט אײַן אין פֿעסטע זײַלן נאַכט.
אין האַרץ פֿון דעם גליװער, סאַמע אין מיטן — אַ געשרײ,
אַ גרױס געשרײ פֿון אײן עק ביזן צװײטן: 

      װײ צו יעדער שטוב,
אָ, גרױליקע נאַכט!
דער טױט שפּאַנט און שלאַכט,
יעדעס הױז אַ גרוב! 

עס טראָגט זיך אַ מאַכטיקער אָרעם,
עס שלאָגט אין דער פֿינצטער דער מאַכטיקער אָרעם.
ער מײַדט נישט קײן געבײַ, קײן פּאַלאַץ, קײן שטאַל.
אין אימה, אין שװאַרצן שגעון, קײַקלט זיך דאָס געשרײ
איבערן גאַנצן לאַנד. 

פֿאַרטײַעט, געטוליעט אײנער צום צװײטן,
זיצן די שקלאַפֿן אין זײערע לעכער,
זיצן אין שמאַטעס, פֿאַראומערטע חורבֿות;
האָרכן צום יאָמער פֿון זאַלן און שטאַלן
און װאַרטן אין פֿאָרכט און אין אָנונג. 

זײ זעען דעם מאַכטיקן אָרעם און טוליען זיך שטאַרקער.
דער אָרעם נײגט זיך מילד און צײכנט אַ צײכן.
דער צײכן דרינגט אין דעם אינגעװײד פֿון די שקלאַפֿן. 

עס בלענדיקט דער צײכן און זײ פֿאַרמאַכן די אױגן.
עס בלענדיקט דער צײכן און צװינגט זײ צו קוקן: 

     צװישן די חורבֿות, אין מיטן דער נאַכט,
     עס רירט זיך װי װאַסער און ס’העלט. 
ס’ציטערט די לופֿט און עס שײלט זיך אַ װעלט 
אַ נײַע אַרױס און דערװאַכט.

      ס’ציטערן הערצער און עס װיקלט זיך אױס 
אַ נאָך ניט געזעענע זון. 
ס’װערט הײליק און פֿאָרכטיק און פֿרײדיק דערפֿון, 
אַנטפּלעקונג נעמט זיך װעקן װי באַגינען אַ הױז. 

אין מיטן די חורבֿות גאַפֿן די שקלאַפֿן,
אין מיטן די חורבֿות שלײַכן זיך שמײכלען,
גליטשן זיך, בלישטשען װי רעטענישן
איבער געדיכטע, פֿאַרצאָגטע, שקלאַפֿישע בערד. 
     אַהרן גלאַנץ־לעיעלעס, בײַם פֿוס פֿון באַרג, ציקאָ, ניו־יאָרק, 1957

IN EGYPT

The darkness swirls,
The darkness congeals into solid pillars of night,
at the heart of the congealed, at its very center — a scream,
a great scream from one end to the other:

Woe to every house,
A terrifying night!
Death strides and slaughters,
Every house — a grave!

A mighty arm moves along,
In the darkness the mighty arm strikes,
Missing neither structure, nor palace, nor  stall.
in terror, in black madness, the scream rolls
over the whole land.

Hidden, nestled next to each other
Sit the slaves in their holes,
Sit in rags, desolate ruins;
listen to the lamentation from halls and stalls
And wait in dread and foreboding.

They see the mighty arm and nestle closer
The arm inclines gently and draws a sign.
The sign penetrates to the innards of the slaves.

The sign is blinding and they shut their eyes.
The sign is blinding and forces them to look:

Among the ruins in the middle of the night,
It moves like water and glows.
The air quivers and  a new world
Emerges and awakens.

Hearts tremble and there unfolds
A sun never seen before.
It becomes holy and awesome and happy,
Revelation begins to awaken like a rose at dawn.

In the midst of the ruins the slaves gape in wonder,
in the midst of the ruins smiles slink about,
Glide, glitter like riddles
Over thick, despondent slavish beards.
Literal translation, Sheva Zucker

in mitsraim

di finsternish knoylt zikh,
di finsternish glivert ayn in feste zayln nakht.
in harts fun dem gliver, same in mitn —a geshrey,
a groys geshrey fun eyn ek bizn tsveytn:

vey tsu yeder shtub,
o, groylike nakht!
      der toyt shpant un shlakht,
      yedes hoyz a grub!

es trogt zikh a makhtiker orem,
es shlogt in der finster der makhtiker orem.
er maydt nisht keyn gebay, keyn palats, keyn shtal.
in eyme, in shvartsn shigoen, kayklt zikh dos geshrey
ibern gantsn land.

fartayet, getulyet eyner tsum tsveytn,
zitsn di shklafn in zeyere lekher,
zitsn in shmates, farumerte khurves;
horkhn tsum yomer fun zaln un shtaln
un vartn in forkht un in onung.

zey zeen dem makhtikn orem un tulyen zikh shtarker.
der orem neygt zikh mild un tseykhnt a tseykhn.
der tseykhn dringt in dem ingeveyd fun di shklafn.

es blendikt der tseykhn un zey farmakhn di oygn.
es blendikt der tseykhn un tsvingt zey tsu kukn:

tsvishn di khurves, in mitn der nakht,
es rirt zikh vi vaser un s’helt.
s’tsitert di luft un es sheylt zikh a velt
a naye aroys un dervakht.

s’tsitern hertser un es viklt zikh oys
a nokh nit gezeene zun.
s’vert heylik un forkhtik un freydik derfun,
antplekung nemt zikh vekn vi baginen a hoyz.

in mitn di khurves gafn di shklafn,
in mitn di khurves shlaykhn zikh shmeykhlen,
glitshn zikh, blishtshen vi retenishn
iber gedikhte, fartsogte, shklafishe berd.

Beyle Shekher-Gotesman, S’iz matse do
Sung by Lorin Sklamberg on the CD Af di gasn fun der shtot/On the Streets of the City, songs by Beyle Schaechter-Gottesman

For a biography of Beyle Schaechter-Gottesman in English, click here.
For a biography of Beyle Schaechter-Gottesman in Yiddish,
 click here.

12:14And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. 15Seven days shall ye eat unleavened bread; 

יב 14 און דערדאָזיקער טאָג זאָל אַײך זַײן פֿאַר אַ געדעכעניש, און איר זאָלט אים פַֿײערן אַ פַֿײערטאָג צו גאָט; אױף אַײערע דוֹר-דורות, װי אַן אײביק געזעץ, זאָלט איר אים פַֿײערן. 15 זיבן טעג זאָלט איר עסן מצות; באַלד בַײם ערשטן טאָג זאָלט איר אָפּטאָן זױערטײג פֿון ַאײַערע הײַזער, װאָרום איטלעכער װאָס עסט חמץ פֿון ערשטן טאָג ביזן זיבעטן טאָג, יענע זעל זאָל פֿאַרשניטן װערן פֿון ישׂראל. 

ס’איז מצה דאָ 

ס’איז מצה דאָ, חרוסת דאָ
און כּוסות רױטער װײַן.
ס’איז פּסח דאָך. ס’איז סדר דאָך.
וואָס קען נאָך זיסער זײַן?
ס’איז קידוש דאָ, קשיות דאָ,
מאכלים מלא־טעם.
ס’איז יום־טובֿ דאָך, פֿרילינג דאָך.
װאָס קען נאָך שענער זײַן?
    אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ, 
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ. 

אַפֿיקומן דאָ, אליהו־הנבֿיא דאָ,
משפּחה, גוטע־פֿרײַנד.
ס’איז יום־טובֿ דאָך, באַנײַונג דאָך. 
וואָס קען נאָך בעסער זײַן?
הגדה דאָ, בנים דאָ דער חכם און דערתּם,
דער װאָס װײסט נישט װאָס צו פֿרעגן
און דער װאָס פֿרעגט נישט סתּם. 
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ, 
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ. 

דער מלך דאָ, די מלכּה דאָ
קנײדעלעך, פֿיש מוז זײַן
קרײַטעכצער און כרײן אַװדאי.
װי קען עס אַנדערש זײַן?
דער ניגון דאָ, דײנו דאָ,
דאָס ציגעלע חד־גדיא.
מערצעשעם לשנה הבאה
װאָס קען נאָך נעענטער זײַן?
      אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ, 
      אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ.
        ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן, אויף די גאַסן פֿון דער שטאָט

THE MATSA’S HERE

The matsa’s here, kharoyses is here,
And cups of red wne,
After all, it’s Peysekh, it’s seyder,
What could be sweeter than that?
There’s kidesh here, and 4 questions here,
Delicious food,
After all, it’s a holiday, it’s spring,
What could be nicer than that? 

The afikoymen is here, Elijah the Prophet is here,
Family and good friends.
After all, it’s a holiday, it’s renewal,
What could be better than that?
The hagode is here, the 4 sons are here,
The wise one and the simple,
The one who doesn’t know what to ask
And the one who doesn’t ask at all.

The king is here, the queen is here,
There must also be kneydlekh (matsa balls) and fish,

Bitter herbs and horseradish, of course.
Who could it be otherwise?
The tune is here, Dayeynu is here,
The little goat from the khad-gadyo,
God willing, next year,
What could be closer?

s’iz matse do

s’iz matse do, kharoyses do
un koyses royter vayn.
s’iz peysekh dokh. s’iz seyder dokh.
vos ken nokh ziser zayn?
s’iz kidesh do, kashes do,
maykholem mole-tam.
s’iz yom-tov dokh, friling dokh.
vos ken nokh shener zayn?
     ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay,
     ay-ay-ay-ay-ay-ay.

afikoymen do, eliyohu-hanovi do,
mishpokhe, gute-fraynd.
s’iz yom-tov dokh, banayung dokh.
vos ken nokh beser zayn?
hagode do, bonem do
der khokhem un der tam,
der vos veyst nisht vos tsu fregn
un der vos fregt nisht stam.
    ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay,
    ay-ay-ay-ay-ay-ay.

der meylekh do, di malke do
kneydelekh, fish muz zayn
kraytekhtser un khreyn avade.
vi ken es andersh zayn?
der nign do, dayenu do,
dos tsigele khad-gadyo.
mertseshem leshone haboe
vos ken nokh neenter zayn?
   ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay,
     ay-ay-ay-ay-ay-ay.

Avrom Sutskever, Tsum kind

12:12For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.

29And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.

 יב 12  און איך װעל דורכגײן דורכן לאַנד מצרים אין דערדאָזיקער נאַכט, און װעל שלאָגן יעטװעדער בָכור אין לאַנד מצרים, פֿון אַ מענטשן ביז אַ בהמה; און אױף אַלע געטער פֿון מצרים װעל איך טאָן אַ משפּט; איך בין יהוה. 

יב 29 און עס איז געװען אין האַלבע נאַכט, אַזױ האָט גאָט געשלאָגן יעטװעדער בָכור אין לאַנד ִמצַרִים, פֿון דעם בכור פֿון ַפּרעהן װאָס האָט געזאָלט זיצן אױף זַײן טראָן, ביז דעם בכור פֿון געפאַנגענעם װאָס אין תּפֿיסה ; און יעטװעדער בכור פֿון אַ בהמה. 

I was initially drawn to this poem for this parshe because it spoke of the loss of children, painful whether Jewish or Egyptian. After reading the entry from Herman Kruk’s Diary of the Vilna Ghetto I see that this poem would have been much more appropriately placed in last week’s parshe in which Pharoah forbids the birth of male children. I will leave it here for now so that you won’t miss it but will move it later.

From the Togbukh fun Vilner geto (Diary of the Vilna Ghetto) by Herman Kruk,
February 5 [1942]
Today the Gestapo summoned two members of the Judenrat and notified them. “From today on, no more Jewish children are to be born.” The officer, somewhat taken aback himself as he made the announcement, added that he had received the order from Berlin . . .
The impact of the order on the ghetto is indescribable. Everyone cited the first Sedrah in Exodus in which Pharoah had forbidden the birth of male children. The Pharoah of the twentieth century is far more cruel—no births whatsoever!
Tr. David Roskies, Against the Apocalypse, Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture, 1984 

At the Military Tribunal in Nuremberg, Sutzkever revealed the tragic circumstances of the birth and death of his son.
Towards the end of December in the ghetto my wife gave birth to a child, a boy. I was not in the ghetto at that time, having escaped from one of these so-called “actions.” When I came to the ghetto later I found that my wife had had a baby in the ghetto hospital. But I saw thehospital surrounded by Germans and a black car standing before the door . . .
In the evening when the Germans had left, I went to the hospital and found my wife in tears. It seems that when she had had her baby the Jewish doctors of the hospital had already received the order that Jewish women must not give birth; and they had hidden the baby; together with other newborn children, in one of the rooms. But when this commission with Muhrer came to the hospital, they heard the cries of the babies. They broke open the door and entered the room. When my wife heard that the door had been broken, she immediately got up and ran to see what was happening to the child. She was one German holding the baby and smearing something under its nose. Afterwards he threw it on the bed and laughed. When my wife picked up the child, there was something black under nose. When I arrived at the hospital, I saw that my baby was dead. He was still warm.
      As quoted in David Roskies, Against the Apocalypse, Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture, 1984 

צום קינד

צי פֿון הונגער,
צי פֿון גרױסער ליבשאַפֿט,—
נאָר אַן עדות איז דערבײַ דײַן מאַמע:
איך האָב געװאָלט דיך אײַנשלינגען, מײַן קינד,
בײַם פֿילן װי דײַן גופֿל קילט זיך אָפּ
אין מײַנע פֿינגער,
גלײַך איך װאָלט אין זײ געדריקט
אַ װאַרעמען גלאָז טײ,
פֿילנדיק דעם איבערגאַנג צו קאַלטקײט. 

װײַל דו ביסט ניט קײן פֿרעמדער, ניט קײן גאַסט,
אױף אונדזער ערד געבױרט מען נישט קײן צװײטן,—
זיך אַלײן געבױרט מען װי אַ רינג,
און די רינגען שליסן זיך אין קײטן.
קינד מײַנס,
װאָס אין װערטער הײסטו: ליבשאַפֿט,
און ניט אין װערטער ביסטו עס אַלײן,
דו—דער קערן פֿון מײַן יעדער חלום,
פֿאַרהױלענער דריטער,
װאָס פֿון די װעלפֿישע װינקלען
האָסטו מיטן װוּנדער פֿון אַן אומגעזעענעם שטורעם
צונױפֿגעבראַכט, צונױפֿגעגאָסן צװײען
צו באַשאַפֿן דיך און צו דערפֿרײען:—

פֿאַר װאָס האָסטו פֿאַרטונקלט דעם באַשאַף,
מיט דעם װאָס דו האָסט צוגעמאַכט די אױגן
און געלאָזט מיך בעטלערדיק אין דרױסן
צוזאַמען מיט אַ װעלט אַן אױסגעשנײטער,
װאָס דו האָסט אָפּגעװאָרפֿן אױף צוריק?

דיך האָט ניט דערפֿרײט קײן װיג,
װאָס יעדער איר באַװעגונג
באַהאַלט אין זיך דעם ריטעם פֿון די שטערן.
עס מעג די זון צעברעקלען זיך װי גלאָז—
װײַל קײן מאָל האָסטו ניט געזען איר שײַן.
אַ טראָפּן סם האָט אױסגעברענט דײַן גלױבן,
דו האָסט געמײנט:
ס’איז װאַרעם־זיסע מילך.
 ______ ____ ______ _____
איך האָב געװאָלט דיך אײַנשלינגען, מײַן קינד.
כּדי צו פֿילן דעם געשמאַק
פֿון מײַן געהאָפֿטער צוקונפֿט.
אפֿשר װעסטו בליִען װי אַ מאָל
אין מײַן געבליט. 

נאָר איך בין ניט װערט צו זײַן דײַן קבֿר,
װעל איך דיך אַװעקשענקען
דעם רופֿנדיקן שנײ,
דעם שנײ—מײַן ערשטן יום־טובֿ,
און װעסט זינקען
װי אַ שפּליטער זונפֿאַרגאַנג
אין זײַנע שטילע טיפֿן
און אָפּגעבן אַ גרוס פֿון מיר
די אײַנגעפֿרירטע גרעזלעך— — —
       ווילנער געטאָ
       18טן יאַנואַר 1943
       די פֿעסטונג, 1945

TO MY CHILD

Whether from hunger,
or great love for you
— only your mother can bear witness to it —
I wanted to devour you, my child,
when I felt your little body cooling down
between my fingers,
as if I’d clasped them
round a glass of warm tea
and felt its slow transition into coldness.

For you are not a stranger, not a guest.
On our earth one gives burth not to another
but to oneself — that self is like a ring,
the ring linking together to form chains.

My child,
in words your name is love.
But not in words alone:
you are the kernel of my every dream,
that third person concealed.
From the contents of the world,
through the miracle of an unseen storm,
you brought together, fused two human beings
to create you and rejoice.

Why have you darkened all Creation
by closing your eyes
and leaving me outside, a beggar,
together with a snowed-up world,
which you have cast behind you?

No cradle has delighted you,
its every rocking movement
concealing in itself the rhythm of the stars.
Let the sun smash itself like glass
since you have never seen its light.
A drop of poison has burnt out your trust.
You thought:
It’s warm sweet milk.
— — — — — — — — —— — —— — —
I wanted to devour you, my child,
to experience the taste
of my hoped-for future.
It might be you would blossom in my blood
as once you did.
I am no worthy, though, to be your tomb,
so I will part with you
and give you to the calling snow
to the snow — my first delight —
and you will sink
like a splinter of the sunset
into its still depths
and greet for me
the frozen blades of grass . . .
Vilna Ghetto
January 10, 1943
Tr. Heather Valencia
זינגט נאָך אַלץ מײַן וואָרט/Still My Word Sings: Avrom Sutzkever
Yiddish and English  Edited and translated by Heather Valencia

tsum kind

tsi fun hunger,
tsi fun groyser libshaft,—
nor an eydes iz derbay dayn mame:
ikh hob gevolt dikh aynshlingen, mayn kind,
baym filn vi dayn gufl kilt zikh op
in mayne finger,
glaykh ikh volt in zey gedrikt
a varemen gloz tey,
filndik dem ibergang tsu kaltkeyt.

vayl du bist nit keyn fremder, nit keyn gast,
oyf undzer erd geboyrt men nisht keyn tsveytn,—
zikh aleyn geboyrt men vi a ring,
un di ringen shlisl zikh in keytn.
kind mayns,
vos in verter heystu: libshaft,
un nit in verter bistu es aleyn,
du—der kern fun mayn yeder kholem,
farhoylener driter,
vos fun di velfishe vinklen
hostu mitn vunder fun an umgeze-enem shturem
tsunoyfgebrakht, tsunoyfgegosn tsveyen
tsu bashafn dikh un tsu derfreyen:—
far vos hostu fartunklt dem bashaf,
mit dem vos du host tsugemakht di oygn
un gelozt mikh betlerdik in droysn
tsuzamen mit a velt an oysgeshneyter,
vos du host opgevorfn oyf tsurik?

dikh hot nit derfreyt keyn vig,
vos yeder ir bavegung
bahalt in zikh dem ritem fun di shtern.
es meg di zun tsebreklen zikh vi gloz—
vayl keyn mol hostu nit gezen ir shayn.
a tropn sam hot oysgebrent dayn gloybn,
du host gemeynt” s’iz varem-zise milkh.

______ ____ ______ _____

ikh hob gevolt dikh aynshlingen, mayn kind.
kedey tsu filn dem geshmak
fun mayn gehofter tsukunft.
efsher vestu blien vi a mol
in mayn geblit.

nor ikh bin nit vert tsu zayn dayn keyver,
vel ikh dikh avekshenken
dem rufndikn shney,
dem shney—mayn ershtn yontef,
un vest zinken
vi a shpliter zunfargang
in zayne shtile tifn
un opgebn a grus fun mir
di ayngefrirte grezlekh— — —
     Vilner geto
      18tn yanuar 1943

Week 14 Va-eira/וָֽאֵרָא

THIS WEEK
Dovid Edelshtat, אין דעם לאַנד פֿון פּיראַמידן, In the Land of the Pyramids
Yankev Glatshteyn, אָן ייִדן, Without Jews
Arn Glants-Leyeles, אחד, Ekhod — One

Dovid Edelshtat, In dem land fun pyramidn, sung by Jane Peppler, on Yiddish: An Introduction to the Language, Literature & Culture, Vol. II by Sheva Zucker

For a biography of Dovid Edelshtat in English, click here.

 6: 5And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant. 

ו 5 און איך האָב אױך געהערט דאָס קרעכצן פֿון די קינדער פֿון ישׂראל, װאָס די מיצרים פֿאַרקנעכטן זײ, און איך האָב געדאַכט אָן מײַן בונד.

אין דעם לאַנד פֿון פּיראַמידן 

אין דעם לאַנד פֿון פּיראַמידן
געװען אַ קיניג בײז און שלעכט,
זײַנען דאָרט געװען די ייִדן
זײַנע דינער, זײַנע קנעכט.

קינדער האָט מען דאַן פֿאַרמױערט
װען אַ ציגל האָט געפֿעלט,
װער װײסט װי לאַנג עס װאָלט געדױערט
אָט די װיסטע שקלאַפֿנװעלט —

װען אין לאַנד פֿון פּיראַמידן
װאָלט ניט זײַן אַ גרױסער העלד,
װעלכער האָט געקעמפֿט פֿאַר ייִדן
מיט זײַן חכמה, מיט זײַן שװערד.
      דוד עדעלשטאַט 

IN THE LAND OF THE PYRAMIDS

In the land of the pyramids
There once was an evil, wicked king,
There, the Jews were
His servants, his slaves.

Children were mortared into the walls
When a brick was missing.
Who knows how long it would have lasted,
This barren world of slavery —

If, in the land of the pyramids,
A great hero had not come
Who fought for the Jews
With his wisdom and his sword.
  Tr. Chana and Malke Gottlieb, Yontefdike Teg: Song Book for the Yiddish Holidays, Workmen’s Circle

in dem land fun piramidn

in dem land fun piramidn
geven a kinig beyz un shlekht,
zaynen dort geven di yidn
zayne diner, zayne knekht.

kinder hot men dan farmoyert
ven a tsigl hot gefelt,
ver veyst vi lang es volt gedoyert
ot di viste shklafnvelt—

ven in land fun piramidn
volt nit zayn a groyser held,
velkher hot gekemft far yidn
mit zayn khokhme, mit zayn shverd.
       Dovid Edelshtat

in dem land fun piramidn

in dem land fun piramidn
geven a kinig beyz un shlekht,
zaynen dort geven di yidn
zayne diner, zayne knekht.

kinder hot men dan farmoyert
ven a tsigl hot gefelt,
ver veyst vi lang es volt gedoyert
ot di viste shklafnvelt—

ven in land fun piramidn
volt nit zayn a groyser held,
velkher hot gekemft far yidn
mit zayn khokhme, mit zayn shverd.
      Dovid Edelshtat

Yankev Glatshteyn, On Yidn

For a biography of Yankev Glatshteyn in English, click here.
For a biography of Glatshteyn in Yiddish, click here.

6 7and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.

7 16And thou shalt say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened; 

913And the LORD said unto Moses: ‘Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.

ו 7 און איך װעל אײַך נעמען צו מיר פֿאַר אַ פֿאָלק, און איך װעל אײַך זײַן צום גאָט; און איר װעט װיסן, אַז איך בין יהוה אַײער גאָט, װאָס האָט אַײך אַרױסגעצױגן פֿון אונטער די לאַסטן פֿון מצרים.

ז 16 און זאָלסט זאָגן צו אים: יהוה, דער גאָט פֿון די עבֿרים, האָט מיך געשיקט צו דיר, אַזױ צו זאָגן: לאָז אַװעק מײַן פֿאָלק, זײ זאָלן מיר דינען אין דער מידבר; און זע, האָסט ניט צוגעהערט ביז אַהער. 

ט 13 און גאָט האָט געזאָגט צו משהן: פֿעדער זיך אין דער פֿרי, און שטעל זיך פֿאַר פּרעהן, און זאָג צו אים: אַזױ האָט געזאָגט יהוה דער גאָט פֿון די עבֿרים: לאָז אַװעק מײַן פֿאָלק, זײ זאָלן מיר דינען. 

אָן ייִדן

אָן ייִדן װעט נישט זײַן קײן ייִדישער גאָט.
גײען מיר, חלילה, אַװעק פֿון דער װעלט,
פֿאַרלעשט זיך דאָס ליכט פֿון דײַן אָרעם געצעלט.
װײַל זינט אַבֿרהם האָט דיך אין װאָלקן דערקענט,
האָסטו אױף אַלע ייִדישע פּנימער געברענט,
פֿון אַלע ייִדישע אױגן געשטראַלט,
און מיר האָבן דיך געפֿורעמט אין אונדזער געשטאַלט.
אין יעדן לאַנד, אין יעדער שטאָט
איז מיט אונדז אױך געװע אַ גר
דער ייִדישער גאָט.
און יעדער צעשמעטערטער ייִדישער קאָפּ
איז אַ פֿאַרשעמטער, צעבראָכענען, געטלעכער טאָפּ,
װײַל מיר זײַנען געװען דײַן ליכטיק געפֿעס,
דער װאָרצײכן פֿון דײַן ממשותדיקן נס.

איצט ציילן זיך אין די מיליאָנען
אונדזערע טױטע קעפּ.
ס’לעשן זיך אַרום דיר שטערן.
דאָס געדעכעניש פֿון דיר װערט פֿאַרטונקלט,
דײַן מלכות װעט באַלד אױפֿהערן.
דער גאַנצער ייִדישער פֿאַרזײ און פֿאַרפֿלאַנץ
איז פֿאַרברענט.
אױף טױטע גראָזן װײנען די טױען.
דער ייִדישער חלום און די ייִדישע װאָר געשענדט —
זײ שטאַרבן אין אײנעם. 

ס’שלאָפֿן עדות גאַנצע,
עופֿעלעך, פֿרױען,
יונגע־לײַט און זקנים.
אַפֿילו דײַנע זײַלן, די פֿעלדזן,
די שטאַמיקע ל“װ,
שלאָפֿן אַ טױטן, אַן אײביקן שלאָף.

װער װעט דיך חלומען?
װער געדענקען?
װער װעט דיך לײקענען,
װער װעט דיך בענקען?
װער װעט צו דיר, אױף אַ פֿאַרבענקטער בריק,
אַװעק פֿון דיר, כּדי צו קומען צוריק?

די נאַכט איז אײביק פֿאַר אַ טױט פֿאָלק.
הימל און ערד אָפּגעװישט.
ס’לעשט זיך דאָס ליכט אין דײַן אָרעם געצעלט.
ס’פֿלעמלט די לעצטע ייִדישע שעה,
ייִדישער גאָט, ביסט שױן באַלד נישטאָ.
      יעקבֿ גלאַטשטײן, שטראַלנדיקע ייִדן, ניו־יאָרק, 1946

WITHOUT JEWS

Without Jews there can be no Jewish God.
if we, forbid! were to leave the world,
the light of your shabby tent would go out.
For ever since Abraham recognized you within the cloud,
you have glowed upon all Jewish faces
and radiated from all Jewish eyes.
Therefore we molded you in our image.
in each land, in each city,
there was a stranger with us, too—
the Jewish God.
And each smashed head
is a desecrated divine shard
for we were your shining vessel,
the token of your tangible miracle.

And now, our dead heads
may be counted in the millions.
The stars are vanishing about you.
The perception of you darkens
and your reign will soon cease.
Burned is all Jewish sowing and tillage.
Dews weep on dead grasses.
Jewish dream and Jewish truth dishonored—
they perish as one.
Entire congregations sleep:
infants, women,
the young and the old.
Even your pillars,
the rooted Thirty-Six Just,
sleep a dead, an everlasting sleep.

Who will vision you?
Who will remember?
Who will negate you?
Who will yearn for you?
Who will move toward you on a nostalgic bridge,
away from you—in order to return?

The night is eternal for a people that is no more.
Heaven and earth are erased.
The light in your shabby tent dims,
the final Jewish hour flickers,
Jewish God, you are scarcely here.
Tr. Etta Blum, Jacob Glatstein: Poems, Tel Aviv, 1970

on yidn

on yidn vet nisht zayn keyn yidisher got.
geyen mir, kholile, avek fun der velt,
farlesht zikh dos likht fun dayn orem getselt.
vayl zint Avrom hot dikh in volkn derkent,
hostu oyf ale yidishe penimer gebrent,
fun ale yidishe oygn geshtralt,
un mir hobn dikh gefuremt in undzer geshtalt.
in yedn land, in yeder shtot
iz mit undz oykh geve a ger
der yidisher got.
un yeder tseshmeterter yidisher kop
iz a farshemter, tsebrokhenen, getlekher top,
vayl mir zaynen geven dayn likhtik gefes,
der vortseykhn fun dayn mamosh|esdikn nes.

itst tseyln zikh in di milyonen
undzere toyte kep.
s’leshn zikh arum dir shtern.
dos gedekhenish fun dir vert fartunklt,
dayn malkhes vet bald oyfhern.
der gantser yidisher farzey un farflants
iz farbrent.
oyf toyte grozn veynen di toyen.
der yidisher kholem un di yidishe vor geshendt —
zey shtarbn in eynem.
s’shlofn eydes gantse,
eyfe|lekh, froyen,
yunge-layt un zkeynem.
afile dayne zayln, di feldzn,
di shtamike lamed-vov,
shlofn a toytn, an eybikn shlof.

ver vet dikh kholem|en?
ver gedenken?
ver vet dikh leykenen,
ver vet dikh benken?
ver vet tsu dir, oyf a farbenkter brik,
avek fun dir, kedey tsu kumen tsurik?

di nakht iz eybik far a toyt folk.
himl un erd opgevisht.
s’lesht zikh dos likht in dayn orem getselt.
s’flemlt di letste yidishe sho,
yidisher got, bist shoyn bald nishto.
Yankev glatshteyn, shtralndike yidn, nyu-york, 1946

Arn Glants-Leyeles, Ekhod


For a biography of Arn Glants-Leyeles in English, click here.
For a biography of Arn Glants-Leyeles in Yiddish, see below, after the poem.

6 2And God spoke unto Moses, and said unto him: ‘I am the LORD;

7. 5And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.’

ו 2 און גאָט האָט גערעדט צו משהן, און האָט צו אים געזאָגט: איך בין יהוה; 

ז 5 און די ִמצרים װעלן װיסן, אַז איך בין יהוה, װען איך װעל אױסשטרעקן מײַן האַנט אױף מצרים, און װעל אַרױסציִען די קינדער פֿון ישׂראל פֿון צװישן זיי.

אחד

דער הימל האָט געטוליעט די ערד.
די ערד האָט געענטפֿערט מיט גלוסטיקן עכאָ:
א——חד!

דער װינט האָט געשעפּטשעט צו דער בלום.
שעמעװדיק, זײַטיק האָט געריזלט איר עכאָ:
א——חד! 

די זעל איז אַרײן אין דעם גוף.
ס’האָבן ביידע געציטערט מיט הימען און מיט עכאָ:
א——חד! 

די זעל איז אַרױס פֿון דעם גוף.
גוף צו ערד, זעל צו זון האָבן בײדע געעכאָט:
            א——חד! 

דער מענטש איז צוגעפֿאַלן צו זײַן פֿאָלק:
„װער ביסטו? װער איך?“ טיף האָט געאָטעמט אַן עכאָ:
א——חד!

דאָס פֿאָלק האָט געאומקומט אין פּײַן.
די פּײַן האָט געאומערט, געיאָמערט: „פֿאַר װאָס?“
שטילער פֿון אַ זיפֿץ האָט געעכאָט אַן עכאָ:
א——חד!
אַהרן גלאַנץ־לעיעלעס, בײַם פֿוס פֿון באַרג, לידער און פּאָעמעס, 1957

EKHOD — ONE

The sky snuggled up to the earth.
The earth responded with a longed-for echo.
Ekhod. One.

The wind whispered to the flower.
Shyly, at the side its echo gurgled:
E——khod!

The soul entered into the body.
Both trembled  with hymn and with echo.
E——khod!

The soul left the body.
Body to earth, soul to sun both echoed:
E——khod!

Man approached his people:
“Who are you? Who am I? an echo breathed deeply:
E——khod!

The People were exterminated in anguish.
The anguish felt sadly, wept, “Why?”
Quieter than a sigh there echoed an echo:
E——khod!
Tr. Sheva Zucker

ekhod

der himl hot getulyet di erd.
di erd hot geentfert mit glustikn ekhoL
e——khod!

der vint hot gesheptshet tsu der blum.
shemevdik, zaytik hot gerizlt ir ekho:
      e——khod!

di zel iz arayn in dem guf.
s’hobn beyde getsitert mit himen un mit ekho
e——khod!
di zel iz aroys fun dem guf.
guf tsu erd, zel tsu zun hobn beyde ge|ekhot:
e——khod!

der mentsh iz tsugefaln tsu zayn folk:
“ver bistu? ver ikh?” tif hot geotemt an ekho:
e——khod!

dos folk hot ge|umkumt in payn.
di payn hot ge|umert, geyomert: “far vos?”
Shtiler fun a zifts hot ge|ekhot an ekho:
e——khod!
      arn glants-leyeles, Bam fus fun barg, 1957

אַהרן גלאַנץ־לעיעלעס (1889־1966)
אַהרן גלאַנץ־לעיעלעס (אַהרן גלאַנץ) איז געבוירן געוואָרן אין 1886 אין וולאָצלאַוועק, פּוילן און איז אויפֿגעוואָקסן אין לאָדזש, וווּ זײַן טאַטע איז געווען אַ לערער אין אַ מאָדערנער תּלמוד־תּורה און האָט פֿון צײַט צו צײַט געשריבן פֿאַר דער צײַטונג המליץ. זײַנע ערשטע פּאָעטישע פּרוּוון ווי אַ קינד זײַנען געווען אויף רוסיש. ער האָט שטודירט ליטעראַטור פֿון 1905 ביז 1908 אין לאָנדאָנער אוניווערסיטעט און דערנאָך פֿון 1910 ביז 1913 אין קאָלאָמביע־אוניווערסיטעט אין ניו־יאָרק נאָך זײַן אימיגראַציע קיין אַמעריקע אין 1909. אין אַמעריקע האָט ער זיך אָנגעהויבן דרוקן אויף ייִדיש און האָט אין 1914 דעביוטירט אין דער אַנאַרכיסטישער צײַטונג פֿרײַע אַרבעטער־שטימע. אין דעם זעלבן יאָר איז ער געוואָרן אַ מיטאַרבעטער אין טאָג,וווּ ער האָט העכער 50 יאָר געאַרבעט ווי פּאָליטישער און ליטעראַרישער רעדאַקטאָר און געשריבן אַ וואָכיקע רובריק פֿון ליטעראַטור־קריטיק, „וועלט און וואָרט”. פּראָזע האָט ער געדרוקט אונטער זײַן אייגענעם נאָמען, אַהרן גלאַנץ, און פּאָעזיע אונטערן פּסעוודאָנים אַהרן גלאַנץ־לעיעלעס. 

     צוזאַמען מיט גלאַטשטיין און מינקאָוו איז ער אין 1919 געווען איינער פֿון די גרינדערס פֿון „אינזיך”, די שיטה פֿון ייִדישן אינטראָספּעקטיוויזם, און דער הויפּט־טעאָרעטיקער. הגם ער איז געווען פֿון די פּיאָנערן פֿון פֿרײַע פֿערזן אויף ייִדיש האָט ער אַ סך עקספּערימענטירט מיט גראַם און אויך אַ סך מחדש געווען און האָט אײַנגעפֿירט שטרענגע מעטרישע און פֿערזנפֿאָרמען, ווי דער ווילאַנעל און ראָנדאָ אין דער ייִדישער פּאָעזיע.

i צווישן זײַנע פֿריסטע פּאָעטישע ווערק זײַנען לאַבירינט, 1918 און יונגהאַרבסט, 1922. אין 1926 איז אַרויס ראָנדאָס און אַנדערע לידער, וווּ ער באַזינגט אורבאַניזם בכלל און ניו־יאָרק בפֿרט און עקספּערימענטירט מיט קאָמפּליצירטע קלאַסישע סטראָפֿישע פֿאָרמען. אין 1937 איז אַרויס „פֿאַביוס לינד. ער האָט צוויי מאָל באַקומען די ל. לאַמעד־פּרעמיע, אין 1947 פֿאַר אַ ייִד אויפֿן ים, אַ זאַמלונג חורבן־לידער, און אין 1957 פֿאַר בײַם פֿוס פֿון באַרג. אין אַמעריקע און איך באַזינגט ער אַמעריקאַנער אידעאַלן. ער האָט אויך געשריבן עטלעכע פּאָעטישע דראַמעס, די באַקאַנטסטע זײַנען די צויי היסטאָרישע משיח־דראַמעס, שלמה מולכו, 1926 און אָשר לעמלען, 1928. חוץ שרײַבן האָט ער אויך איבערגעזעצט ביכער, לידער און אַנדערע טעקסטן פֿון דײַטש, רוסיש, פּויליש און ענגליש אויף ייִדיש. ער איז אויך געווען אַן אַקטיוויסט פֿאַר דער ייִדישער קולטור און איז געווען אַ לערער אין דער ערשטער ייִדישער שול אין ניו־יאָרק און האָט געהאָלפֿן פֿאַרלייגן ייִדישע שולן אין די פֿאַראייניקטע שטאַטן און קאַנאַדע.

Week 13 Shmot/Shemos/שְׁמוֹת EXODUS

THIS WEEK
Avrom Sutzkever, פֿון אַ פֿאַרלוירענער פּאָעמע, From a Lost Poem
Avrom Reyzen, שווימט דאָס קעסטל, The Little Basket Floats
Meylekh Ravitsh, צװעלף שורות װעגן סנה, Twelve Lines about the Burning Bush
Malke Kheyfets-Tuzman, טאַטע זיסער, Sweet Father

Avrom Sutskever, Fun a farloyrener poeme

For a biography of the poet Avrom Sutzkever in English, click here.
For a biography of the poet Avrom Sutzkever in Yiddiish, click here.

1: 22And Pharaoh charged all his people, saying: ‘Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.’

א: 22 און פּרעה האָט באַפֿױלן זַײן גאַנצן פֿאָלק, אַזױ צו זאָגן: יעטװעדער זון װאָס װערט געבאָרן, זאָלט איר אים אין טַײך אַרײַנװאַרפֿן, און יעטװעדער טאָכטער זאָלט איר לאָזן לעבן. 

פֿון אַ פֿאַרלױרענער פּאָעמע

מאַמע, כ’בין קראַנק.
מײַן נשמה איז קרעציק.
און אפֿשר נאָך מער:
ס’איז אַ געלער שגעון. און דער זאַלב פֿון דײַן קוש
איז צו הײליק, ער זאָל
מיר באַהױכן צו מאָל
מײַנע װוּנדיקע דנאָען. 

נאָר אױב דאָס איז װאָר,
אַז דו ליבסט מיך װי שטענדיק
דעם צװײטן נאָך גאָט — איז מײַן לעצטער געבעט און געבאָט:
— דערשטיק מיך! דערשטיק מיט די מאַמישע פֿינגער
װאָס האָבן געשפּילט
אױף מײַן װערבענעם װיגל.

װעט מײנען:
דײַן ליבשאַפֿט איז שטאַרק װי דער טױט.
װעט מײנען:
דו האָסט מיר דײַן ליבשאַפֿט פֿאַרטרױט.
און איך װעל פֿאַרקערן
אין אײדער־מײַן־װערן
און זײַן און ניט זײַן
װי אַ שטערן
אין װאַסער. 
     װילנער געטאָ 
     אַבֿרהם סוצקעווער, לידער פֿון ים־המװת, תּל־אָבֿיבֿ, 1968

FROM A LOST POEM
Mama,
I’m sick,
My soul, scabby, and,
maybe,
even more,
a yellowmadness.
And the heal-all of your kiss
is too holy
even to inspire
the source of my mounds.

But if it’s true
you love me, as always
second only to God,
my last plea and commandment is:
Choke me!
Choke with those very fingers,
motherly fingers,
that played along
my  willow cradle.

Will mean
to me, your love is strong, like death;
will mean
to me, you entrusted your love;
and I will turn
into before-my-birth
and be and not be
like a star
in water.
Vilna Ghetto
Tr. Richard J. Fein, The Full Pomegranate: Poems of Avrom Sutzkever, SUNY Press, 2019 By permission of the translator

fun a farloyrener poeme

mame,
kh’bin krank.
mayn neshome iz kretsik.
un efsher nokh mer:
s’iz a geler shigoen  shegoen.
un der zalb fun dayn kush
iz tsu heylik, er zol
mir bahoykhn tsu mol
mayne vundike dnoen.

nor oyb dos iz vor,
az du libst mikh vi shtendik
dem tsveytn nokh got —
iz mayn letster gebet un gebot:
— dershtik mikh!
dershtik mit di mamishe finger
vos hobn geshpilt
oyf mayn verbenem vigl.

vet meynen:
dayn libshaft iz shtark vi der toyt.
vet meynen:
du host mir dayn libshaft fartroyt.
un ikh vel farkern
in eyder-mayn-vern
un zayn un nit zayn
vi a shtern
in vaser.
     vilner geto
     lider fun yam-hamoves

Avrom Reyzen, Shvmit dos kestl, sung by Alexander Botwinik, on Yiddish: An Introduction to the Language, Literature & Culture, Vol. II by Sheva Zucker

For a biography of Avrom Reyzen in English,click here

2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink.

ב: 3 און אַז זי האָט אים מער ניט געקענט באַהאַלטן, האָט זי גענומען פֿאַר אים אַ קעסטל פֿון יאַמש, און האָט עס אױסגעקלעפּט מיט לײם און מיט פּעך; און זי האָט אַרײַנגעטאָן דערין דאָס קינד, און האָט עס אַהינגעטאָן אין די ריטלעך בײַם ברעג טײַך.

שװימט דאָס קעסטל

שװימט דאָס קעסטל אױפֿן טײַך,
אױפֿן גרױסן ניל.
שװימט דאָס קעסטל רויִק, גלײַך,
שװימט דאָס קעסטל שטיל.

און די כװאַליעס גײען שטיל,
גײען צאַרט און לינד,
װי זײ װאָלטן היטן זיך
טאָן אַ לײד דעם קינד.

אָ, די כװאַליעס זײַנען דאָך
נישט װי פּרעה שלעכט.
נישט דערטרינקען װעלן זײ
משיחן פֿון קנעכט.
     אַבֿרהם רײזען, מוזיק: מיכל געלבאַרט

THE LITTLE BASKET FLOATS

The little basket floats on the river
On the great Nile.
The basket floats calmly and smoothly,
The basket floats quietly.

And the waves flow quietly
Flow tenderly and mild;
As if to keep themselves
From hurting the child.

The little basket floats on the river
On the great Nile.
The basket floats calmly and smoothly,
The basket floats quietly.

And the waves flow quietly
Flow tenderly and mild;
As if to keep themselves
From hurting the child.

Oh the waves, you know, are
Not like the evil Pharaoh.
They will not drown
The redeemer of the slaves.
    Tr. Chana and Malke Gottlieb, Yontefdike Teg: Song Book for the Yiddish Holidays, Workmen’s Circle

shvimt dos kestl

shvimt dos kestl oyfn taykh,
oyfn groysn nil.
shvimt dos kestl ruik, glaykh,
shvimt dos kestl shtil.

un di khvalyes geyen shtil,
geyen tsart un lind,
vi zey voltn hitn zikh
ton a leyd dem kind.
o, di khvalyes zaynen dokh
nisht vi Pare shlekht.
nisht dertrinken veln zey
Meshiekhn fun knekht.
Avrom reyzen, muzik: mikhl gelbart

Meylekh Ravitsh, Tsvelf shures vegn sne

To read a biography of Meylekh Ravitsh in English, click here.
To read a biography of Meylekh Ravitsh in Yiddish, click here.

3  2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

צװעלף שורות װעגן סנה

איז װאָזשע װעט זײַן דער סוף מיט אונדז בײדן — גאָט?
װעסט מיך טאַקע לאָזן שטאַרבן אָט אַזױ
און טאַקע מיר נישט אױסזאָגן דעם גרױסן סוד?

מוז איך טאַקע װערן פֿריִער שטױב, װאָס איז גרױ, אַש, װאָס איז שװאַרץ?
און דער גרױסער סוד, װאָס איז נעענטער װי מײַן העמד, װי מײַן הױט,
װעט אַלץ בלײַבן סוד, כאָטש ס’איז טיפֿער אין מיר װי דאָס סאַמע האַרץ?

האָב איך טאַקע אומזיסט אין די טעג געהאָפֿט, אין די נעכט געװאַרט?
און דו װעסט ביז דער לעצטער רגע בלײַבן געטלעך־גרױזאַם און האַרט?
דײַן פּנים טױב װי שטומער שטײן, װי קיזלשטײן בלינד־אײַנגעשפּאַרט?

נישט אומזיסט איז אײנער פֿון די טױזנט נעמען דײַנע — דאָרן, דאָרן דו פֿון מײַן גײַסט און  פֿלײש און בײן,
שטעכנדיק — נישט אױסצורײַסן, ברענענדיק — נישט אױסצולעשן,
אַ רגע נישט פֿאַרגעסן — אַן אײביקײט נישט צו פֿאַרשטײן.
מלך ראַװיטש

TWELVE LINES ABOUT THE BURNING BUSH

What’s going to be the end for both of us —God?
Are you really going to let me die like this
and really not tell me the big secret?

Must I really become dust, gray dust, and ash, black ash,
while the secret, which is closer than my shirt, than my skin,
still remains secret, though it’s deeper in me than my own heart?

And was it really in vain that I hoped by day and waited by night?
And will you, until the very last moment, remain godlike-cruel and hard?
Your face deaf like dumb stone, like cement, blind-stubborn?

Not for nothing is one of your thousand names—thorn, you thorn in my spirit and flesh and       bone,
piercing me—I can’t tear you out; burning me—I can’t stamp you out,
moment I can’t forget, eternity I can’t comprehend.
      Tr. Ruth Whitman, An Anthology of Modern Yiddish Poetry, Selected and translated by      Ruth Whitman, Workman’s Circle, 1979

tsvelf shures vegn sne

iz vozhe vet zayn der sof mit undz beydn — got?
vest mikh take lozn shtarbn ot azoy
un take mir nisht oyszogn dem groysn sod?

muz ikh take vern frier shtoyb, vos iz groy, ash, vos iz shvarts?
un der groyser sod, vos iz neenter vi mayn hemd, vi mayn hoyt,
vet alts blaybn sod, khotsh s’iz tifer in mir vi dos same harts?

hob ikh take umzist in di teg gehoft, in di nekht gevart?
un du vest biz der letster rege blaybn getlekh-groyzam un hart?
dayn ponem toyb vi shtumer shteyn, vi kizlshteyn blind-ayngeshpart?

nisht umzist iz eyner fun di toyznt nemen dayne — dorn, dorn du fun mayn gayst un fleysh         un beyn,
shtekhndik — nisht oystsuraysn, brenendik — nisht oystsuleshn,
a rege nisht fargesn — an eybikeyt nisht tsu farshteyn.
   Meylekh ravitsh

Malke Kheyfets-Tuzman, Tate ziser

3: 4And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: ‘Moses, Moses.’ And he said: ‘Here am I.’ 

ג: 4 און װי גאָט האָט געזען, אַז ער האָט אָפּגעקערט צו זען, אַזױ האָט גאָט גערופֿן צו אים פֿון מיטן דאָרן, און האָט געזאָגט: משה! משה! האָט ער געענטפֿערט: דאָ בין איך. 

For a biography of Malke Kheyfets-Tuzman in English, click here.
For a biography of Malke Kheyfets-Tuzman in Yiddish, click here.

טאַטע זיסער

און איך רוף אים
טאַטע זיסער
כאָטש איך געדענק ניט דעם טאַטן. 

דאָך עפּעס געדענקט זיך:
אַ דאָרן,
אַ פֿײַער,
אַ דונער, 
אַ באַרג
און עפּעס אַ קול.

 װען מיר דאַכט זיך
איך הער זײַן קול
באַלד שרײַ איך: דאָ בין איך:
דאָ בין איך, טאַטע זיסער! 

אַז אַ טאַטע פֿאַרלאָזט
איז ער אַלץ נאָך אַ טאַטע
און איך װעל ניט אױפֿהערן בענקען
און שרײַען 
„דאָ בין איך“
ביז ער װעט דערהערן,
װעט זיך דערמאָנען און רופֿן מײַן נאָמען
און רײדן צו מיר
דורך פֿײַער.
     מלכּה חפֿץ־טוזמאַן, הײַנט איז אייביק, תּל־אָבֿיבֿ, 1977

SWEET FATHER

And I call him
“sweet father”
although I don’t remember
a father.

Still, I can’t help remembering
something:
a thorn,
a fire,
thunder,
a mountain,
and something like a voice.

When it seems to me
I hear his voice,
I quickly cry out:
“Here I am!
Here I am, sweet Father!”

When a father leaves,
he is still a father.
And I won’t stop missing him
and crying out
“Here I am!”
until he hears,
remembers,
and calls my name,
speaking to me
through fire.
     Tr. Marcia Falk, With Teeth in the Earth: Selected Poems of Malka Heifetz Tussman, Translated, edited, and introduced by Marcia Falk, Wayne State University Press, 1992. 

tate ziser

un ikh ruf im
tate ziser
khotsh ikh gedenk nit dem tatn.

dokh epes gedenkt zikh:
a dorn,
a fayer,
 a duner,
a barg
un epes a kol.

ven mir dakht zikh
ikh her zayn kol
bald shray ikh:
do bin ikh!
do bin ikh, tate ziser!

az a tate farlozt
iz er alts nokh a tate
un ikh vel nit oyfhern benken
un shrayen
“do bin ikh”
biz er vet derhern,
vet zikh dermonen
un rufn mayn nomen
un reydn tsu mir
durkh fayer.
Malke Kheyfets-tuzman

 ‏